专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  俄媒数据:中国第一,占36% ·  16 小时前  
参考消息  ·  窃取国家能源!遥控器牵出10亿大案 ·  22 小时前  
卢克文工作室  ·  俄罗斯遭遇严重军事袭击! ·  昨天  
参考消息  ·  快讯!纳夫罗茨基赢得波兰总统选举 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读丨丘比特的基因之箭

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-02-19 20:00

正文

请到「今天看啥」查看全文



首句便设置了一个疑问,"It"指什么?当我们继续看下去时就会发现,后面都在围绕着制造baby来展开,于是我们恍然大明白,原来"It"是指“人类生殖、繁衍”。大家在写作中也可以尝试这种技巧,能够很好的吸引读者继续阅读。


Used to do 是一个词组,表示“过去做”,这句话的意思就明白了:生殖在过去是一件非常简单的事情。


同 used to do 有一个类似的词组,是 be used to sth .,不同的是,后者的 to 是介词,后面接名词或动名词,表示“习惯某事”,比如,人类已经习惯了每天晚上制造baby,而我则习惯每天晚上读书: People have beenused to making babies every night, whi le I 'm used to reading books .


  • 第二句:Girl met boy. Gametes were transferred through plumbing optimised by millions of years of evolution .


这一句便开始描述制造baby的过程,估计大家会比较感兴趣,一起来看一下:


首先呢, Girl met boy,男女要见面,然后呢?配子就通过了输卵管,而输卵管也已通过百万年的进化得以优化。


咦?刚见面就……


琢磨啥呢?该看词了:


Gamete 指“配子”,就是卵子或者精子,a type of cell which joins with another cell, starting the development of a baby or other young creature.


Plumbing optimised by millions of years of evolution .


Plumbing 本指“管道”之类的东西,但由于人的生殖系统是管状的,在这里代指“生殖管道”。


Optimised by millions of years of evolution 是动词的被动形式作后置定语,修饰plumbing,补全了是 Plumbing that was optimised by millions of years of evolution. 输卵管在上百万年的进化中得到了优化。



  • 第三句便是制造baby的下一个步骤:“十月”怀胎,一朝分娩:Then, nine months later, part of that plumbing presented the finished product to the world.


我们中国人所说的“十月怀胎”,是把一个月当4周、28天来计算的,而正常的妊娠是39-40周,所以在中国称为“十月”,而在西方称为“九月怀胎”。


Nine months later, 九个月后,生殖管道的一部分(其实就指子宫)将一部成品展现给了世界。


Finished product 在生产领域指“成品”,这里指发育成熟、可以出生的婴儿。


大家可能也发现了,这句话涂了紫色,后面也有一句话涂了紫色,其实这两句话意思一样,结构也相似,都属于我经常提到的“广义同义词”,我们到下面再进行细致的比较。


我们现在来看这部分的翻译: 曾经很简单,男女相遇,配子穿过在数百万年的进化中得到优化的生殖管道。然后,九月怀胎,子宫为世界增添一枚婴儿。




通过上面一部分,我们了解到过去人们制造baby的过程,那下面我们看一看,在当今的时代,科技是怎么带我们飞的。我们来看第二部分:


Now things are becoming a lot more complicated. A report published on February 14th by America's National Academy of Sciences gives qualified support to research into gene-editing techniques so precise that genetic diseases like haemophilia and sickle-cell anaemia can be fixed before an embryo even starts to develop .


  • 第一句话: Now things are becoming a lot more complicated.


这一句话和第一部分的第一句话正好对应,一个引出过去: IT USED to be so simple. ——曾经很见单; 一个引出当下: Now things are becoming a lot more complicated. ——现在复杂很多。


  • 我们再来看第二句话: A report published on February 14th by America's National Academy of Sciences gives qualified support to research into gene-editing techniques so precise that genetic diseases like haemophilia and sickle-cell anaemia can be fixed before an embryo even starts to develop .


这一句话很长,直接到了段尾,主要是为上一句话提供案例支持,来说明现在 Things 是如何 complicated 的。这一句话比较长,但把结构理清楚了,逻辑就很容易揪出来,我们先理一下结构:


这句话的主干是 A report gives qualified support to research. 一份报告为一项研究提供了有限的支持。


这是一份什么报告呢?有两个修饰成分,一个是 published on February 14th,2月14日的报告,正好是情人节;是谁发表的呢?这就是第二个修饰成分: published by America's National Academy of Sciences,美国国家科学院, 这帮研究员大过节的不去陪老婆,在这发表报告玩,佩服你们的敬业精神。


Report 我们解决了,我们在来解决 research,这是一项关于什么的研究呢? research into gene-editing techniques,关于基因改编辑术的研究,注意,research 后面加介词 into/on







请到「今天看啥」查看全文