专栏名称: 读者
《读者》杂志官方订阅号。 中国人的心灵读本,全家人的精神纽带。
目录
相关文章推荐
新周刊  ·  70后和00后的共同爱好,竟然是它 ·  8 小时前  
三联生活周刊  ·  高考作文难?别慌,有救! ·  11 小时前  
51好读  ›  专栏  ›  读者

知书丨先把英语学好,咱们再吵

读者  · 公众号  · 杂志  · 2017-02-22 19:57

正文

请到「今天看啥」查看全文



俚语 sell somebody down the river ,字面义是“卖人下河”,真正意思是“出卖某人的利益”,即为求保全自身利益,不惜把别人推向不利的境地。例如:


  • Those assholes* sold me down the river!

    那些贱人出卖我!


中国香港知识产权处也有一句宣传口号:“Don’t Sell Hong Kong Down The River. Keep Away From Pirated Goods.”就是要告诉你,在你买盗版货的同时,香港的声誉也被你毁掉。




“小气”


讲到mean,不得不提英国畅销小说作家 Jeffrey Archer,他于1976年写了一本最畅销的小说,Not a Penny More, Not a Penny Less ,意思是“一文不多、一文不少”。penny 是英币值的一便士。此书的 tagline(标签语)是“don’t get mean, get even”,语带双 关,因为 mean 和 even 是同义,都可译作“平均”,意即“不使用卑鄙手段,打平手得啦”。


“Don’t get mean, get even” 其实来自英文谚语“Don’t get mad, get even”。“Don’t get mad, get even”是指对人不用生气,打平手更好,从而使对方生气。例如:


  • This is my advice to wives whose husbands have left them for a younger woman—don’t get mad, get even!

    对付那些为了年轻女人而抛弃自己老婆的男人,我的忠告是—犯不着生气,分他的财产,让他生气。


“吝啬鬼”“小气鬼”的俚语又怎么说呢?可以用单词 chintzy cheapskate tightwad ,看看以下例句:


  • The chintzy sucker wouldn’t even give me taxi fare home.

    这个死穷鬼连回家的出租车费都不给我。



形容一个人“没钱”,可以说他 tapped out ,或者 no money to burn 。例如:


  • No, I don’t wanna go to a Michelin 3 starred restaurant.

  • Do I look like I have money to burn?

    不,我不想去米其林的三星级餐厅。我看起来像有很多钱能去挥霍的人吗?








请到「今天看啥」查看全文