正文
俚语
sell somebody down the river
,字面义是“卖人下河”,真正意思是“出卖某人的利益”,即为求保全自身利益,不惜把别人推向不利的境地。例如:
中国香港知识产权处也有一句宣传口号:“Don’t Sell Hong Kong Down The River. Keep Away From Pirated Goods.”就是要告诉你,在你买盗版货的同时,香港的声誉也被你毁掉。
讲到mean,不得不提英国畅销小说作家 Jeffrey Archer,他于1976年写了一本最畅销的小说,Not a Penny More, Not a Penny Less ,意思是“一文不多、一文不少”。penny 是英币值的一便士。此书的 tagline(标签语)是“don’t get mean, get even”,语带双
关,因为 mean 和 even 是同义,都可译作“平均”,意即“不使用卑鄙手段,打平手得啦”。
“Don’t get mean, get even”
其实来自英文谚语“Don’t get mad, get even”。“Don’t get mad, get even”是指对人不用生气,打平手更好,从而使对方生气。例如:
-
This is my advice to wives whose husbands have left them for a younger woman—don’t get mad, get even!
对付那些为了年轻女人而抛弃自己老婆的男人,我的忠告是—犯不着生气,分他的财产,让他生气。
“吝啬鬼”“小气鬼”的俚语又怎么说呢?可以用单词
chintzy
、
cheapskate
、
tightwad
,看看以下例句:
形容一个人“没钱”,可以说他
tapped out
,或者
no money to burn
。例如:
-
No, I don’t wanna go to a Michelin 3 starred restaurant.
-
Do I look like I have money to burn?
不,我不想去米其林的三星级餐厅。我看起来像有很多钱能去挥霍的人吗?