专栏名称: 触乐
触乐不仅很喜欢游戏,而且还很有意思。www.chuapp.com微信:chuappgame微博:@触乐网
目录
相关文章推荐
仪征众声  ·  来仪征,带你一键穿越至零下10℃! ·  18 小时前  
仪征众声  ·  来仪征,带你一键穿越至零下10℃! ·  18 小时前  
网舆勘策院  ·  企业域名与字号“搭便车”,引发百万赔偿 ·  昨天  
知产宝  ·  商标 | ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  触乐

触乐夜话:不求甚解和能力不足

触乐  · 豆瓣  ·  · 2017-10-27 18:58

正文

请到「今天看啥」查看全文


看得出来,这位译者还是稍微抬手查了查“Samun”的来历,只是限于他的知识和能力,不足以弄明白这个词儿到底是不是拼写有误,只好连猜带蒙,强作解释。

译文版《永恒史》书影

这大概是如今译文界的一个现状。随着最近20年来大量外文作品被翻译进入国内,经典名著也不断出现新的译本,量大了以后泥沙俱下,译文的质量也变得良莠不齐。必须承认,任何时代都出精品,也都有糟粕,但今天的现状是,有很大一部分译文其实都是不够好的。早年间,读着那些著名翻译家翻译的世界名著长大,潜意识里我总觉得这些译本是世界上最棒的,转译而来的中文甚至比原版的字句更加隽永优美。进入新世纪,自从译林出版社出了那部被狂吐槽的《魔戒》之后,我才知道翻译的这潭水有多深。

出版界的朋友们对这个问题心知肚明,而且表现出十分无奈的样子。大多人会解释说,译一本书,经常时间紧、任务急,稿酬还不高,有能力的译者不愿接,接了的人往往还层层转包,包给大学生去开工,再收回来稍加润色即可交稿,所以那些一本有好几个译者的书,书里面人和地名的翻译前后不统一都是常有的事——只要出版社没有认真把关,书也就这样闭着眼出了。往好处想,这种情况下,只要参与了翻译的人还在最后留了个名——你们知道,有些译者本身是学术界或大学里有头有脸的人物,接下了活儿扔给手下带的学生去干,甚至不用给他们署名和支付稿酬。在这样的风气下,你觉得这些堂而皇之翻译出来的“高大上”文学作品比一个草台班子汉化组的质量能好多少呢?

书评读到一半,我产生了一种不好的预感,猛地想起家里有本很旧的《堂吉诃德》,以前断断续续看了点,因为读起来啰里啰嗦的(原著大概就是这个调调)一直没有看完,拿出来一瞧,果不其然正是书评里点名的这位刘姓先生所译。这本《堂吉诃德》当年读起来文辞流畅,有什么翻译错误,只要能自圆其说,不对照译文还真是看不出来。所以,这就是出版界多年以来既可以不负责任,步子还能越迈越大的关键,因为普通读者面对低级错漏,要么无法察觉,要么不求甚解,要么根本不会在乎——说真的,傻译傻读才是正常状态。







请到「今天看啥」查看全文