专栏名称: 51找翻译
「51tra.com」多语言工作免费发布 & 高质量语言人才展示信息平台。
目录
相关文章推荐
语言与未来  ·  赵双花┆经济合作与发展组织的语言工作 ·  12 小时前  
51找翻译  ·  应用型签约笔译班-不坐班的兼职工作 ·  18 小时前  
51找翻译  ·  50-60元/时 | ... ·  18 小时前  
51找翻译  ·  20-35k | 平安银行招聘翻译岗 ·  18 小时前  
日本万象  ·  我终于捋顺了整个日语语法体系! ·  昨天  
日本万象  ·  我终于捋顺了整个日语语法体系! ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  51找翻译

《我的 MTI 》---给即将要读MTI,读过MTI、想读读不上MTI的孩子们!

51找翻译  · 公众号  · 语言  · 2017-07-20 16:00

正文

请到「今天看啥」查看全文



第三个节点,是研一下学期修的CAT和项目管理课程。起初,我也觉得CAT是今后要抢饭碗的祸害,再者本科没有好好学习这门课,创下了唯一以6字开头的最低绩点记录,始终恨得牙痒痒,现在想来也是蠢不可耐。幸运的是这一次我选择了好好学。也是这两门课,让我知道了有个名词叫语言服务,翻译除了把法语变成中文,还有很多事情,很多很多很高深的事情可以做。


第四个节点,便是14年7月,知道自己再战CATTI二级笔译惜败。查成绩的时候真的很想哭,从来没有想过可以通过的二级口译居然以相对高分飘过,而我苦苦挣扎的笔译,58分像个鬼脸一样刺目。我不由的开始怀疑自己在翻译上到底能走多远。


第五个节点,14年7月15日,我正式开始实习。开始实打实去尝试上面所说的很多很多很高深的事情。如今,即将毕业的我说服了对这那有明确要求的父母,将要正式入职这家公司。只有我自己知道这一年实习给我带来了什么,又改变了什么。


第六个、也是最为重要的一个节点。2014年11月,我以PM和译者的身份参与了《路易威登城市指南2015-上海》一书的翻译项目。项目经历已经在总结中写过,在这里不再重复。之所以说这是一个重要的节点,并不是因为它早就了我的第一本署名译作,更重要的是它出现在人生最为关键的时间点,就像一朵纯洁的棉花擦掉我所有的犹豫不决,告诉我喜欢的,就可以去做。


从一开始想要做freelancer,到后来怀疑自己是否适合留在这个领域,再到最终选择了从事与法语相关度不大的语言服务行业工作,以上几个节点或许勉强能够概括我的MTI经历。







请到「今天看啥」查看全文