正文
现在我们来认识一下今年获奖的两部做品和译者吧。
刺槐树
《刺槐树》是法国新小说派作家克洛德·西蒙(1913—2005)的一部小说作品。该书具有强烈的自传色彩,西蒙运用档案、口述、信件和想象,在其中融入了祖先、父母及自身的大量真实经历。
这部小说横贯遥远时空,从马达加斯加到比利时,再到西班牙和莫斯科,跨越了整整一个世纪。但书中那株百年刺槐生长在法国南部的一座花园里,书名也由它而来。多年前,一位祖辈经历败仗后在这栋房子里自杀。同样在这里,一个女人度过了少年时光,与一名军官相遇并结婚,尽管不为人看好,因为男方出身于汝拉山脉地区一户农民家庭。1914年,丈夫离家参战;25年后,儿子因为另一场战争也踏上征途。经历1940年惨败之后儿子回到家中,站在窗前看着院里的刺槐树,微风吹拂,树叶轻摇。他提笔开始写作。
金桔芳
《刺槐树》法语原著中,一个句子长达两页半,73行,还没读完就体力不支了。
评委之一的余中先先生给予了极高的评价“金桔芳女士的译文很忠实地再现了西蒙的文风,几乎达到了’形似’上的极点。”
“西蒙的作品是诗画结合的小说,看他的文字,脑海里就浮现一部电影,非常具有画面感,这种写法非常奇特和美好。”而这也成为翻译的另一个难点,西蒙认为“词本身就是现实”,他会用一连串的形容词和近义词描绘,“但翻译就必须在中文中寻找一些相近的、长度差不多的词汇,找词是最花时间的。”
在其他媒体的采访中,金桔芳提到翻译的前期准备非常重要。老一辈的翻译家有这样的传统。《战争与和平》 中有559个人物,草婴先生做过559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,才开始动笔。