专栏名称: 读首诗再睡觉
订阅我不一定能除皱,但一定可以防衰老。每晚22:00,为你读首诗。
目录
相关文章推荐
读书杂志  ·  中读课 | 娃的作文到底差在哪儿了!? ·  10 小时前  
洞见  ·  度(深度好文) ·  2 天前  
每日读报60秒  ·  今日早安心语日签 ·  昨天  
Kindle电子书库  ·  书单 | 5本跪着读完的“难读”书籍,你敢挑战么 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  读首诗再睡觉

五月茱萸更明媚,你必然要回到你的故乡

读首诗再睡觉  · 公众号  · 美文  · 2017-05-06 22:19

正文

请到「今天看啥」查看全文


Not that the pines were darker there,

nor mid-May dogwood brighter there,

nor swifts more swift in summer air;

it was my own country,


having its thunderclap of spring,

its long midsummer ripening,

its corn hoar-stiff at harvesting,

almost like any country,


yet being mine; its face, its speech,

its hills bent low within my reach,

its river birch and upland beech

were mine, of my own country.


Now the dark waters at the bow

fold back, like earth against the plow;

foam brightens like the dogwood now

at home, in my own country.


Malcolm Cowley





人民文学出版社王晓老师早年写过一篇回忆老人文社人物的文章,里面引用了这首诗,可惜引用的不全。碰巧在此之前因某件事和王老师结识,便在微信里问起。王老师给出一个线索,说这首诗最早是袁水拍翻译的。他曾经将这首诗背得很熟,但若想找到文字版,已经不能够,况又赶上人文社搬家,资料都封箱了,没办法找。







请到「今天看啥」查看全文