专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

伦敦发生恐袭!凶手疯狂碾压行人后袭警,梅相怒斥其行径“恶心”、“卑鄙”

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-03-23 14:20

正文

请到「今天看啥」查看全文



事件发生后,英国首相特蕾莎·梅召开紧急会议,并在唐宁街首相府外发表声明,严厉谴责这起恐怖袭击,称这是一起 恶心、卑鄙( sick and depraved 的恐怖袭击。



I have just chaired a meeting of the Government’s emergency committee, COBRA, following the sick and depraved terrorist attack on the streets of our capital this afternoon.

我刚刚主持了政府突发事件委员会会议。今天下午在我们首都的街头,发生了 恶心、卑鄙 恐怖袭击。


梅相称,英国不会因为这起袭击调高目前的恐怖威胁级别,仍然维持在五个级别的第二高等级“严重”级。


她表示,这次袭击地点并非巧合,是恐怖分子精心选择的。


The location of this attack was no accident.

此次袭击的事发地并非巧合。


同时,她表示,恐怖分子的任何企图都注定失败。


But let me make it clear today, as I have had cause to do before: any attempt to defeat those values through violence and terror is doomed to failure .

今天,让我把话说清楚,正如我以往所说一样: 任何想要通过暴力和恐怖行动打败这些价值观的企图,都注定失败


梅相 号召英国人民一起向前,面对恐怖袭击,绝不妥协,绝不退让,绝不让仇恨和邪恶的声音分裂整个国家。



And we will all move forward together. Never giving in to terror. And never allowing the voices of hate and evil to drive us apart.

我们将共同前进,继续生活。绝不向恐怖行动投降,绝不允许仇恨和邪恶的声音将我们分裂。



点击图片,看梅相恐袭后的演讲


特蕾莎·梅针对此次恐怖袭击的声明双语版如下,同时为不便观看视频的小伙伴送上音频。

I have just chaired a meeting of the Government’s emergency committee, COBRA, following the sick and depraved terrorist attack on the streets of our capital this afternoon.

我刚刚主持了政府突发事件委员会会议。今天下午在我们首都的街头,发生了恶心、卑鄙的恐怖袭击。


:COBR(A)是国民紧急事务委员会的一种会议,在内阁办公室召开。COBR(A)是内阁简报室(Cabinet Office Briefing Room (A))的缩写。


The full details of exactly what happened are still emerging. But, having been updated by police and security officials, I can confirm that this appalling incident began when a single attacker drove his vehicle into pedestrians walking across Westminster Bridge, killing two people and injuring many more, including three police officers.

事件全部细节还在调查中。但是,根据警方和安全官员的更新汇报,我可以确认,此次骇人听闻的事件最开始是有一名袭击者驾车穿过威斯敏斯特桥撞向行人,造成2人死亡,多人受伤,其中包括3名警察。


This attacker, who was armed with a knife, then ran towards Parliament where he was confronted by the police officers who keep us – and our democratic institutions—safe.

该名持刀袭击者随后向议会大厦跑去,遭到警察抵抗,是这些警察保护了我们和我国民主制度的安全。


Tragically, one officer was killed. The terrorist was also shot dead.

悲伤的是,一名警察惨遭杀害。该名恐怖分子也被击毙。


The United Kingdom’s threat level has been set at severe for some time and this will not change. Acting Deputy Commissioner Rowley will give a further operational update later this evening.

一段时期以来,英国恐怖威胁等级一直设定为“严重”,这种情况将不会改变。今晚晚些时候,代理副局长罗利将公布进一步的措施。


Our thoughts and prayers go out to all who have been affected—to the victims themselves, and their family and friends who waved their loved ones off, but will not now be welcoming them home.

我们心系那些遭遇不幸的人,那些遇难者和他们的亲友,并为他们祈祷。他们挥手送别挚爱的人,却再等不到挚爱的归来。


For those of us who were in Parliament at the time of this attack, these events provide a particular reminder of the exceptional bravery of our police and security services who risk their lives to keep us safe.

对于袭击发生时我们这些身处议会大厦的人而言,这件事特别提醒着我们,警察和安保人员是如何英勇过人,冒着生命危险保护我们。







请到「今天看啥」查看全文