正文
mischievous
[ˈmɪstʃəvəs] 为形容词,指「调皮的,淘气的」。
比如:
a mischievous child
淘气的小孩
mischievous-looking
便指「看起来调皮的」。
You are a little bit mischievous. My gosh!
mischief
[ˈmɪstʃɪf] 为不可数名词,指小孩的「恶作剧,捣蛋,胡闹」。
My girls have a way of getting into mischief.
character
指「人物,角色」。
fang
为可数名词,指「尖牙,獠牙」。
-toothed
为形容词后缀,指「有...牙齿的」。
fang-toothed
便指「有尖牙的」。
再比如:
saw-toothed sharks
长着锯齿般利牙的鲨鱼
dangle
[ˈdæŋɡəl] 为动词,指「吊着,悬垂」,既可及物动词,也可作不及物动词。
sth dangles from bags
便指「某事物在包上挂着」。
再比如:
Gold charms dangled from her bracelet.
她的手链上挂着许多金饰物。
dangle sth before / in front of sb
字面义是「把某事物放在某人面前晃悠」,喻指「用...诱惑某人,用...吊某人胃口」。
比如:
He
dangled
the prospect of enormous wealth
before
us.
他向我们展示了巨大财富的前景。
The boss wanted us to work more hours,
dangling
the carrot of well-paid overtime.
老板想让我们多工作几个小时,以高薪加班来要挟我们。
accessory
[əkˈsesəri] 指「饰品,小配件」。
get everyone talking
让每个人谈论,也就是「引起热议」。
Mainly sold by the Chinese toy company Pop Mart, the
designer-toy-turned-fashion-collectible’
s popularity
has risen to new heights as of late
– a queue outside the Birmingham Pop Mart store became so long it
made headlines
,
while
rare Labubus are being re-sold on
third-party
sellers sites for more than £1,000
a pop.
Labubu
主要由中国玩具公司泡泡玛特销售。一开始是设计师潮玩,后摇身一变为时尚收藏品,
Labubu
最近人气飙升,英国伯明翰的泡泡玛特门店外的队长到登上新闻头条,而稀有款
Labubu
在第三方平台上的转卖价每个高达
1,000
英镑以上。
-
A-turned-B
是一个合成的名词,指「由A变成的B」。
the designer-toy-turned-fashion-collectible
指「由设计师玩具// 变成的// 时尚收藏品」。
以后我们想介绍某个人的出身,就可以仿写这个句式。比如:
顾长卫是摄影师出身的导演。
Gu Changwei is a
photographer-turned-director.
贾玲是演员出身的导演。
Jia Ling is an
actress-turned-director
.
比如《纽约时报》一篇关于马云的文章也用到了这个词:
The English teacher turned internet
entrepreneur
is the country’s richest person.
这位英
语老师出身的互联网企业家是中国最富有的人。
-
collectible
指「收藏品」,来自于动词
collect
。
-
sb's / sth's popularity
,
the popularity of sb / sth
指「...的流行,...的受欢迎」。
-
height
为可数名词,指「高度」。
rise to new heights
指「达到新高」。
我们也可以说
reach new heights
。
-
as of +时间
指「自从…起」。
as of late
便指「最近」。
-
make headlines
指「上头条」。
The couple made headlines when they divorced.
We knew you'd make headlines.
-
钱+ a pop
指「每个多少钱」。
比如:
Tickets for the show are a hundred bucks a pop.
演出门票100美元一张。
We can charge $50 a pop.
我们可以每个收费 50 美元。
-
the third party
指「第三方」。
加上连字符后
third-party
变身形容词,指「第三方的」。
third-party sellers sites
即「第三方平台」。
-
🎈语法点睛:破折号后的句子有一个语法点大家要留意一下:
A queue outside the Birmingham Pop Mart store became
so
long (
that
) it made headlines, ...
这句话包含一个
so ... that... 引导的结果状语从句
,指「如此...,以至于...」。
在非正式语境里,
that
可以省略。但注意在正式语境里,这个
that
不能省掉。
Despite these new levels of fandom, the Labubu character isn’t new.
It
was coined
in 2015 by Hong Kong-born
illustrator
Kasing Lung,
as part of
a
whimsical
collection of characters, The Monsters, inspired by Dutch and Nordic folklore.
虽然突然爆红,但