专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
苏州铁公机  ·  【太食獸泰式茶餐厅】201元抢300元代金券 ... ·  昨天  
苏州铁公机  ·  【太食獸泰式茶餐厅】201元抢300元代金券 ... ·  昨天  
苏州铁公机  ·  【魅KTV小包白天档3小时】现价仅需63.2 ... ·  昨天  
苏州铁公机  ·  【魅KTV小包白天档3小时】现价仅需63.2 ... ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

为什么中国潮玩在国外爆火?| 外媒说

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2025-06-06 10:00

正文

请到「今天看啥」查看全文


  • mischievous [ˈmɪstʃəvəs]  为形容词,指「调皮的,淘气的」。

    比如: a mischievous child 淘气的小孩

    mischievous-looking 便指「看起来调皮的」。

    You are a little bit mischievous. My gosh!

  • mischief [ˈmɪstʃɪf] 为不可数名词,指小孩的「恶作剧,捣蛋,胡闹」。

    My girls have a way of getting into mischief.

  • character 指「人物,角色」。

  • fang 为可数名词,指「尖牙,獠牙」。

    -toothed 为形容词后缀,指「有...牙齿的」。

    fang-toothed 便指「有尖牙的」。

    再比如: saw-toothed sharks 长着锯齿般利牙的鲨鱼

  • dangle [ˈdæŋɡəl]  为动词,指「吊着,悬垂」,既可及物动词,也可作不及物动词。

    sth dangles from bags 便指「某事物在包上挂着」。

    再比如: Gold charms dangled from her bracelet. 她的手链上挂着许多金饰物。

  • dangle sth before / in front of sb 字面义是「把某事物放在某人面前晃悠」,喻指「用...诱惑某人,用...吊某人胃口」。

    比如: He dangled the prospect of enormous wealth before us. 他向我们展示了巨大财富的前景。

    The boss wanted us to work more hours, dangling the carrot of well-paid overtime.

    老板想让我们多工作几个小时,以高薪加班来要挟我们。

  • accessory [əkˈsesəri]  指「饰品,小配件」。

  • get everyone talking 让每个人谈论,也就是「引起热议」。


  • # 02
    Labubu 爆火

    Mainly sold by the Chinese toy company Pop Mart, the designer-toy-turned-fashion-collectible’ s popularity has risen to new heights as of late – a queue outside the Birmingham Pop Mart store became so long it made headlines , while rare Labubus are being re-sold on third-party sellers sites for more than £1,000 a pop.

    Labubu 主要由中国玩具公司泡泡玛特销售。一开始是设计师潮玩,后摇身一变为时尚收藏品, Labubu 最近人气飙升,英国伯明翰的泡泡玛特门店外的队长到登上新闻头条,而稀有款 Labubu 在第三方平台上的转卖价每个高达 1,000 英镑以上。


    • A-turned-B 是一个合成的名词,指「由A变成的B」。

      the designer-toy-turned-fashion-collectible 指「由设计师玩具// 变成的// 时尚收藏品」。

      以后我们想介绍某个人的出身,就可以仿写这个句式。比如:

      顾长卫是摄影师出身的导演。

      Gu Changwei is a photographer-turned-director.

      贾玲是演员出身的导演。

      Jia Ling is an actress-turned-director .

      比如《纽约时报》一篇关于马云的文章也用到了这个词:

      The English teacher turned internet entrepreneur is the country’s richest person.

      这位英 语老师出身的互联网企业家是中国最富有的人。

    • collectible 指「收藏品」,来自于动词 collect

    • sb's / sth's popularity , the popularity of sb / sth 指「...的流行,...的受欢迎」。

    • height 为可数名词,指「高度」。

      rise to new heights 指「达到新高」。

      我们也可以说 reach new heights

    • as of +时间 指「自从…起」。 as of late 便指「最近」。

    • make headlines 指「上头条」。

      The couple made headlines when they divorced.

      We knew you'd make headlines.

    • 钱+ a pop 指「每个多少钱」。

      比如: Tickets for the show are a hundred bucks a pop. 演出门票100美元一张。

      We can charge $50 a pop. 我们可以每个收费 50 美元。

    • the third party 指「第三方」。

      加上连字符后 third-party 变身形容词,指「第三方的」。

      third-party sellers sites 即「第三方平台」。

    • 🎈语法点睛:破折号后的句子有一个语法点大家要留意一下:

      A queue outside the Birmingham Pop Mart store became so long ( that ) it made headlines, ...
      这句话包含一个 so ... that... 引导的结果状语从句 ,指「如此...,以至于...」。
      在非正式语境里, that 可以省略。但注意在正式语境里,这个 that 不能省掉。

    # 03
    Labubu 的创作背景

    Despite these new levels of fandom, the Labubu character isn’t new. It was coined in 2015 by Hong Kong-born illustrator Kasing Lung, as part of a whimsical collection of characters, The Monsters, inspired by Dutch and Nordic folklore.

    虽然突然爆红,但







    请到「今天看啥」查看全文


    推荐文章
    艾瑞咨询  ·  中国新车电子商务行业白皮书
    8 年前