正文
近年,
中译出版社发掘出了
这份知识宝藏
,邀请多位教授一起将它翻译为英汉双语读本,重新
取名
《西南联大英文课》
并出版
。
迄今,这本书累计发行了约20万册,其受欢迎程度可见一斑。
读者的热情评价
但是,也有很多读者反馈说,自学课文难度大,总有一些似懂非懂的地方,却苦于没有人答疑解惑,希望能对课文有更丰富、更深入、更有趣的解读。
为此,三联中读与中译出版社携手
打造了这门
《西南联大英文课》
音频课程,
随课附送一份价值180元的西南联大英文课知识礼盒,其中就有这本书的最新升级版,以飨读者
:
《西南联大英文课·像杨振宁、许渊冲那样学英语》
👆点击试听
八位名校英语教授
联手重现西南联大英文课
如今,即使是英语专业的学生,很多也没有读过《莎士比亚全集》,不熟悉西方哲学思想史,人文背景知识方面的缺失,限制了我们对这部教材的品读与理解。
为此,我们邀请了
8位国内英文领域的知名教授
,来系统讲解这部教材中的精选篇目。课程不单纯教你语言技巧,还会带你从人文的高度,深入理解这些名家名篇,解读东西方的文化内涵、历史和社会背景,再适当解析重点段落、语法。
譬如,在阅读
诺贝尔文学奖获得者、美国作家赛珍珠
的名篇《贫瘠的春天》时,如果读者不知道作者和文本背景,直接去读原文的话,就很难了解到这么一个有血有肉的赛珍珠,对文章的理解自然也会少了许多“味道”。
再来看我们的主讲人郭英剑教授是怎么介绍赛珍珠、怎么解读这篇佳作的:
赛珍珠
美国尼克松总统在悼词中称她是“一座沟通东西方文明的人桥,一位伟大的艺术家,一位敏感而富于同情心的人。”
在赛珍珠的创作中,她特别考虑如何在作品里保存汉语的原汁原味,而不是仅只顾及英语读者的感受。有一个例子是她曾经不顾出版商的强烈反对,坚持将“我的妈啊!”生硬地译为Oh,My Mother!还有,她特别习惯使用中国的人名,并且是按中国姓先名后的顺序使用,这不仅反映出她有优质的汉语语感,也反映出她对中国人的尊重(她原来也一直用《大地》主人公的名字Wang Lung做小说的名字)。
在解析重点段落时,主讲人更是把对英语的高超造诣和文章的情感融合在一起,中英文自由穿插,展现了真正意义上的精读水准: