主要观点总结
本文是关于不同译本对比的系列文章,主要围绕《查理·芒格传》百年纪念版的翻译工作进行展开。文章通过多个读者的感言集萃,展示了杨天南老师的译本与其他译本的对比,突出了杨老师译本通俗易懂、契合汉语表达、读来顺畅等特点。同时,文章还涉及芒格演讲的不同译本对比、杨老师翻译工作的背景及相关活动介绍等。
关键观点总结
关键观点1: 多个读者对杨天南老师的译本给出高度评价
读者们普遍认为杨老师的翻译通俗易懂,更加契合汉语的文字表达,读来更加顺畅。一些读者通过对比两个译本,更加深刻地体会到了杨老师翻译的高水平。
关键观点2: 翻译工作的重要性及难点
翻译不仅仅是简单的词汇和句子的外文译中文,而是要根据原文的意思,先直译成中文,充分理解原作者想表达的意思之后,再通过组织语言,用现代语言的方式清晰表达出来。这一过程需要译者具备深厚的语言功底和文化素养。
关键观点3: 查理·芒格的思想与教育理念
芒格强调在精英教育中,必须让学生学习大量跨学科知识,持久掌握所有必要技能,拥有根据实际情况熟练运用各种综合知识的能力。同时,他也提到了责任感与利益的结合,以及实践的重要性,这些思想在杨老师的“一万中流”活动中得到了体现。
正文
这篇演讲网上也有中文译本,
巴芒读友会里
的同学在学习了
同一个演讲的两个不同的译本
之后,纷纷发表感言,有些也非常精彩,现将其汇集陆续刊出。
好的翻译是一次再创作
文
/
李颖 上海
感谢杨
老师分享“旧译本”和“天南译本”供同学们对照阅读。先读了“旧译本”,即便是按照志愿者群里
杨
老师的提醒,找了一个安静的时间阅读。还是在读到第
2到第3页时就有实在读不下去的感觉。文字晦涩难懂,文中提及的人名不仅复杂难记,还会突然出现如“疯帽子先生”等不知所指的文字。但由于知道巴芒的厉害,芒格的智慧,硬着头皮继续读下去,想看看读完是不是能明白一些。结果是读到的虽是中文,每一个字也都认识,但连记来就是不明白再讲什么,和读了篇看不太懂的英文文章一样,就只是读过了。
再看杨老师的翻译版本,读起来丝滑流畅,文字通俗易懂,接近中文表达习惯。讲稿中难记的人名及事例,杨老师用心的增加了注脚,必要时还附上简单的背景知识介绍,更有极其
接地气的大白话,“大家都很忙”、“生活所迫”、“拿来主义”等读到就轻松的词汇。
杨老师的译稿就是一篇生动中文的演讲稿。读着杨老师的翻译再想想旧译稿,明白了好的翻译真的是一种再创造,让人读懂,更让人轻松愉快的读懂。
——————————————————
妙笔生花
文
/
韩艳丽北京
感谢天南老师提前分享《查理芒格传》中精彩内容,能让我先一睹为快。
天南老师说翻译就是一种再创作,以前对这句话没有真切的感受,这次阅读完原译本和天南译本,感受更具体了。
我先看了原译本,读来句式不畅,词语拗口,还有一些不明就里的俚语,整篇通读下来如鲠在喉,读完云里雾里。赶紧拿来天南译本,读起来神清气爽,头晕脑胀的感觉一下子消散了。天南老师翻译时有背景交代,循序渐进,娓娓道来,芒格先生的思想跃然纸上。
巴菲特是深入浅出,喜欢用通俗易懂的语言把深奥的道理讲明白,而芒格是深入深出,讲出来的思想也是需要琢磨再琢磨的,通过原译本也可以看出主句套从句,从句还有从句。这样的句子,天南老师用中文的表达方式翻译成了我们可理解的短句,并且衔接起来丝滑流畅,让人读起来意犹未尽。
——————————————————————
好作品还得有好翻译
文
/
陈美英 西安
读了两个译本,最直观感受就是天南老师的译本通俗易懂,更契合汉语的文字表达,读来更加顺畅,不会让读者觉得生涩难懂。
原译文有种将英文直译成中文的感觉。英文与中文的语序不同,直译过来的文字就会缺乏生动性,甚至有些句子会词不达意。
通过这两个译本的对比,充分让我们认识到翻译不是纯粹的词汇和句子的外文译中文,而是要根据原文的意思,先直译成中文,充分理解原作者想表达的意思之后,再通过组织语言,用现代语言的方式,将其原文意思清晰表达出来,非常不容易的!想想如果仅仅是纯文字翻译,现在很多翻译软件就能做到了,还需要请翻译人员做什么?这些足以可见译者的重要性。