正文
多年来,伊藤翼从未质疑过自己的家庭生活:他长时间工作,而妻子则包揽所有家务。因此,当怀着二胎的妻子提出让他休育儿假,以便她能专心于事业时,他大为震惊。
After a heated argument, he eventually gave in, taking six months of parental leave. His experience of staying at home has transformed his understanding of what it means to be a father.
经过一番激烈的争论,他最终妥协,休了六个月的育儿假。这段在家的经历彻底改变了他对父亲角色的理解。
“I used to think I was a great dad just because I played with the child on the weekends,” says Mr Ito (pictured), whose children are now eight and four. “I couldn’t have been more wrong.” Today, he and his wife share the housework evenly.
“我以前总觉得自己是个好父亲,就因为周末会陪孩子玩,” 伊藤说道,他的两个孩子现在分别是八岁和四岁,“但我大错特错了。”如今,他和妻子共同分担家务。
Mr Ito is not alone. Across East Asia a
quiet revolution is reshaping fatherhood. Rigid and conservative gender roles,
which involve a male breadwinner and a female caretaker, have been the norm for
decades and remain
entrenched
across the region. Yet younger men are
increasingly setting their priorities outside work, and married couples are
moving towards a more
egalitarian
approach to child care.
伊藤并非个例。在整个东亚,一场静悄悄的革命正在重塑父亲的角色。几十年来,男性养家糊口、女性操持家务的刻板保守性别角色一直是这一地区的常态,且根深蒂固。然而,年轻一代男性越来越注重工作之外的生活,已婚夫妇在育儿方面也在朝着更加平等的方向发展。
In Japan the share of
eligible
men taking
paternity
leave reached 30% in 2023. That is a sharp increase from 17% in the previous year and a mere 2% a decade ago. In South Korea, 6.8% of eligible men took paternity leave in 2022. That is still shockingly low, but up from less than 1% in 2016.
在日本,2023年符合条件的男性休育儿假的比例达到了30%。与前一年的17%和十年前的区区2%相比,这一比例大幅上升。在韩国,2022年符合条件的男性中,有6.8%休了育儿假。这一比例虽然仍然低得惊人,但相比2016年的不到1%已有所上升。