正文
, or (who have had)
any contact with anyone with these types of illness
, has been asked…
整个句子简化之后的结构相当于:
Those (who have had [symptoms] or [contact]) has been asked not to visit hospitals.
句子理解为:那些在过去三天内出现感冒、流感或新冠类似症状、腹泻以及(或者)呕吐,或曾接触过此类病症患者的人,被要求不要前往医院。
可以看到,句子主语是those,但是谓语动词却是has been,出现了主谓不一致的问题,因此要改为have been asked…
上面这个案例的重点不仅仅是BBC写错了,还在于
BBC发现了错误并改过来了
。
我昨天无意中点开了BBC那篇文章,结果发现句子被改正了,has been asked…改成了have been asked…
考虑到这篇报道是2022年发布的,但直到今天才把语法错误改过来,那么可能是BBC的工作人员看到了小红书帖子上的争论。
从上面的例子也可以发现,外媒也是会犯语法错误的,而且这种案例还不少。
比如推特上有一个名为Typos of the New York Times的用户,他的日常爱好就是给《纽约时报》挑错,而且还挑出了不少。
举个例子,纽约时报最近有一篇文章将15th-century写成了15-century,将his father’s prodding写成了his father prodding,这些都是很低级的错误。
《牛津英语用法指南》里面也有一个英国《独立报》用词错误的例子:
《独立报》记者曾经写出过这样的句子:
But he did, according to one source, tell the Chancellor that he was ‘not prepared to tolerate’ the ‘appalling’ way he treated his department, and that he should ‘show more respect’.