专栏名称: 毒药
独到的眼光,独家的访谈,独特的调性,毒辣的评点——毒药聚焦圈内重大、突发、热点事件,深挖业界资深、知名、当红人物,推荐精彩影视剧集,强调网感、深度、专业和趣味,着力树立影视报道新标杆,致力成为中国影视行业第一媒体。帐号主体
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  毒药

李安新片居然让她翻译?中国影迷哭喊着求放过丨毒药视点

毒药  · 公众号  · 电影  · 2016-10-14 11:35

正文

请到「今天看啥」查看全文



原来我们都是特蓝星人。



吐槽字幕是观影过程中很正常的一种现象,毕竟网络上很多资源,都是业余的字幕组无偿提供的。


但是,上面这些片子我们是花钱买票去看的啊,你就给我看这种垃圾?(╯‵□′)╯︵┻━┻


国内的影迷,真是活的太惨了。


又要面对特供3D的剥削,又要面对阉割的剧情,又要面对贾翻译这种令人作呕的字幕。



其实前几年有爆料指出,贾翻译因为引起众怒,一度被封杀了。



可是你究竟为什么又复出了啊!尤其是为什么要糟蹋李安的新片!



说起来,这位贾翻译,也算是“师出名门”。


据网友爆料,贾秀琰有一位师父叫刘大勇,也是一位电影翻译,他的代表作是《复仇者联盟2》。


刘大勇翻译的《复联2》自然也是错误百出,其中最饱受诟病的是,他把“son of bitch”翻译为“你这个老伙计”。


(图片来源网络)


网友吐槽:虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个草”“刁爆了”之类。“你这个老伙计”是什么鬼?


浓浓的翻译腔,满屏的尴尬癌啊。


毒药君也想用一段上世纪流行的翻译腔对他说:


刘大勇,小心我用靴子踢你的屁股!我发誓我真的会这样做!该死的,你个老伙计!



有网友说,哪天刘大勇和贾秀琰要是师徒联手......



那中国译制片还有救吗?



话说,出了贾秀琰这号人物,再加上国产动画大导卓建荣,好莱坞华人女星景甜......


中国电影真可谓人才济济啊(不知道他们事迹的人请自行百度)。








请到「今天看啥」查看全文