正文
原来我们都是特蓝星人。
吐槽字幕是观影过程中很正常的一种现象,毕竟网络上很多资源,都是业余的字幕组无偿提供的。
但是,上面这些片子我们是花钱买票去看的啊,你就给我看这种垃圾?(╯‵□′)╯︵┻━┻
国内的影迷,真是活的太惨了。
又要面对特供3D的剥削,又要面对阉割的剧情,又要面对贾翻译这种令人作呕的字幕。
其实前几年有爆料指出,贾翻译因为引起众怒,一度被封杀了。
可是你究竟为什么又复出了啊!尤其是为什么要糟蹋李安的新片!
说起来,这位贾翻译,也算是“师出名门”。
据网友爆料,贾秀琰有一位师父叫刘大勇,也是一位电影翻译,他的代表作是《复仇者联盟2》。
刘大勇翻译的《复联2》自然也是错误百出,其中最饱受诟病的是,他把“son of bitch”翻译为“你这个老伙计”。
(图片来源网络)
网友吐槽:虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个草”“刁爆了”之类。“你这个老伙计”是什么鬼?
浓浓的翻译腔,满屏的尴尬癌啊。
毒药君也想用一段上世纪流行的翻译腔对他说:
刘大勇,小心我用靴子踢你的屁股!我发誓我真的会这样做!该死的,你个老伙计!
有网友说,哪天刘大勇和贾秀琰要是师徒联手......
那中国译制片还有救吗?
话说,出了贾秀琰这号人物,再加上国产动画大导卓建荣,好莱坞华人女星景甜......
中国电影真可谓人才济济啊(不知道他们事迹的人请自行百度)。