专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  事关对华政策,李在明最新表态 ·  7 小时前  
卢克文工作室  ·  俄罗斯遭遇严重军事袭击! ·  昨天  
参考消息  ·  美方证实“驻日美军基地有害物质外泄” ·  昨天  
参考消息  ·  马斯克:我们成了“替罪羊” ·  昨天  
参考消息  ·  中国乒协:支持樊振东 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外刊语言表达(六)——On China 经典用法赏析(1)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-05-13 18:48

正文

请到「今天看啥」查看全文



中国人的这段苦难艰危岁月同时又是一个佐证,显示了中国人具有非凡的能力,足以战胜能压垮其它国家的重重劫难。


里面有这么一个词组:stand as a testimony to sth. 表示“证明”,意思上相当于 "prove",但比 "prove" 更有力,在写作中可以用来替换 "prove"。但要注意, stand as a testimony to 后面接名词,而 prove 后面一般跟句子。举个栗子:


  • These results prove that he worked hard. → These results stand as a testimony to his hard work.


  • Her living room is also her office, filled with desks, books, papers, which proves that she remains dedicated to her work. Her living room is also her office, filled with desks, books, papers, a testimony to her dedication to her work.




二、nothing could justify...


清朝统治集团中的一批人在用文言文写成的奏折中雄辩地阐述了西方诸国、俄国和崛起的日本对中国的威胁,提出中国亟须“自强”并加强本国技术能力。然而,中国的封建士大夫阶层和思想保守的平民百姓对他们的建议疑虑重重,不少人把引进外文书籍和西方技术视为对中国国粹和社会秩序的威胁。然后又这么一句话:


After sometimes bruising battles, the prevailing section decided that to modernize along Western lines was to cease to be Chinese, and that nothing could justify abandoning this unique heritage.


经过一番激烈的争斗,占上风的一派得出结论,效仿西方实现近代化无异于抛弃“中国人”这一身份,而中国没有理由一起举世无双的中华遗产。








请到「今天看啥」查看全文