专栏名称: 四川日报
权威 速度 温度 态度
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  四川日报

笑cry!夫妻肺片被翻译成“史密斯夫妇”,获评美国最佳开胃菜!

四川日报  · 公众号  · 四川  · 2017-05-26 16:53

正文

请到「今天看啥」查看全文



关于夫妻肺片的传说

一本正经的胡说八道系列


好想知道歪果仁会不会以为

自己真的在吃“史密斯夫妇”的肺


其实,外国很多菜单翻译都让人

大(wu)开(fa)眼(zhi)界(shi)

看一次震惊一次

感觉人生都得到了升华……



童子鸡

传统译法:chicken without sexual life

(没有性生活的鸡)


鸡:我到底做错了什么……

根本无法直视!!!


北京市市外办和市民讲外语办公室在2012年联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。 现在这种译法被改正为Spring chicken( 直译为春鸡 )。 专家解释将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。


四喜丸子:

传统译法: Four glad meat balls

(四个欢乐的肉团子)


肉团子:我到底有多喜庆……??

关键是还真有外国网友评价说:

吃完确实很欢乐!!!

官方推荐的译法:Braised pork balls in gravy (肉汤中炖的猪肉丸)。


红烧狮子头

传统译法:Red burned lion head







请到「今天看啥」查看全文