正文
关于夫妻肺片的传说
一本正经的胡说八道系列
▼
好想知道歪果仁会不会以为
自己真的在吃“史密斯夫妇”的肺
其实,外国很多菜单翻译都让人
大(wu)开(fa)眼(zhi)界(shi)
看一次震惊一次
感觉人生都得到了升华……
童子鸡
传统译法:chicken without sexual life
(没有性生活的鸡)
鸡:我到底做错了什么……
根本无法直视!!!
北京市市外办和市民讲外语办公室在2012年联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
现在这种译法被改正为Spring chicken(
直译为春鸡
)。
专家解释将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
四喜丸子:
传统译法:
Four glad meat balls
(四个欢乐的肉团子)
肉团子:我到底有多喜庆……??
关键是还真有外国网友评价说:
吃完确实很欢乐!!!
官方推荐的译法:Braised pork balls in gravy (肉汤中炖的猪肉丸)。
红烧狮子头
传统译法:Red burned lion head