专栏名称: 假装在纽约
世界的广阔和美好,内心的浩瀚与宁静。
目录
相关文章推荐
槽边往事  ·  端午网购有感 ·  23 小时前  
奴隶社会  ·  秋季入学申请通道|应用心理学硕士项目 ·  昨天  
纯银V  ·  犬校话题:C ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  假装在纽约

翻译电影片名的人都是戏精

假装在纽约  · 公众号  · 热门自媒体  · 2017-12-21 23:29

正文

请到「今天看啥」查看全文





不过后来我看到 Coco 的港台译名,对大陆片名的抱怨就消去了大半。香港人把片名翻译成《玩转极乐园》,轻浮恶俗,不知所云。



台湾版更离谱,竟然叫《可可夜总会》,海报上还写了“越夜越美丽”——“夜总会”是台湾人对坟头墓地的称呼,不是我们在大陆所称呼的那种声色场所,所以这个片名大致可以理解为“可可墓园”,平白无故多出不少惊悚的意味。最重要的是,所谓的夜总会,根本和 Coco 没有任何关系啊?



说到翻译给自己加戏,港台才是鼻祖。《寻梦环游记》这个俗丽的片名很明显是受了港台的影响,因为这是他们一贯的命名套路:


1、爱用拔高主题虚张声势的大词,比如“寻梦”。但问题是总结出来的关键词常常有点偏差,抓不到点子上。像 Coco 里寻梦虽然也是主题的一部分,但很明显这部片子着重讲的是亲情。


2、爱偷懒用固定结构,比如“XX记”,听起来好像铿锵有力,但其实透着陈腐的味道。同样的例子还有“XX总动员”,类似的片名可能两只手都数不过来。


3、爱搭其他热门IP的顺风车,一部片子火了,其他片子也非得往上蹭。比如《寻梦环游记》很明显就是想搭《飞屋环游记》的车。


用这样的套路造出来的中文译名千篇一律,每一部看上去都有点相似,完全没有自身特点可言。说到底,是因为翻译的人偷懒不用心,敷衍了事,每一部电影都想用固定的模式去套,但求万能。







请到「今天看啥」查看全文