专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  C919,又一个“首次”! ·  昨天  
参考消息  ·  14国投下赞成票,美国一票否决! ·  昨天  
参考消息  ·  特朗普签令:50%,今日生效! ·  昨天  
云石  ·  为何说中国空军战力超越美国? ·  2 天前  
参考消息  ·  郑钦文止步法网女单八强 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人丨中国农村教育

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-04-21 19:02

正文

请到「今天看啥」查看全文


本段讲了两个意思:一、中国整体的教育水平大幅提高,并以每年大学毕业生增长8倍为例,论证该观点;二、因教育体制的问题,农村孩子和民工孩子并没有享受到改善的成果。

语言层面上,我们关注两个地方。

第一个,“每年大学毕业生总数”,我们的第一反应是 "the total number of ... every year",但文章用 " the annual tally of ... " 表述的,把“每年”这个频率副词变成了形容词 "annual",这个我们可以借鉴一下,使表达更加灵活多变。

第二个, " rural students are neglected by China’s school system " 和导语部分 "discriminate against 60% of the population" 互为广义同义词,表达的都是同一个意思。

译文

在很多方面,中国的教育有所改善。自从2000年开始,中国每年毕业生总人数增长了8倍,达到了750万。但是,许多农村学生被中国的教育体系所忽视。他们并不是唯一被忽视的,同样遭到忽视的,还有从乡村迁至城市的民工子女以及希望上高中的贫困学生。


教育上的贫富差距如此显著,首先导致了不公平现象。除了不公平,还不利于生产力的发展。随着中国出生率下降,老龄化显现,劳动力人口不足,国家发展,不能再依靠低技能的廉价劳动力了,而要依靠高技术人员。这就需要改善教育。

This is not only unfair; it is also counterproductive. China faces a demographic crunch : its workforce is shrinking and it can no longer depend on cheap, low-skilled migrant labour to power its growth. Its young—especially those with rural roots —need to become more skilled. That calls for better education.

本段也有两个意思,一、农村教育落后的两个消极影响:不公平、不利于发展;二、解释了为什么落后的农村教育不利于发展:劳动力减少导致国家更需要人才,而人才则需要教育。

语言层面上,我们解决两个方面。

一、 A demographic crunch . "Crunch" 一词记住它的三个意思就可以了, 1),嘎吱作响。 这个意思一般在记叙文或小说体裁中出现。 2),关键时刻。 常见搭配为: when it comes to the crunch,到了关键时刻 3),困境,问题。 也就是文中含义,a demographic crunch 则表示“ 人口困境 ”。

二、 those with rural roots ,即 "rural pupulation",属于广义同义词。我读文章时特别喜欢找出文中的广义同义词和大家分享,是想让大家意识到英语表达的灵活多变,在写作中切勿将句型句式固定化、僵硬化。

译文

这不仅不公平,也不利于发展。中国面临人口问题:劳动力减少,不能再依靠低技能的廉价民工促进增长。年轻人,尤其是农村的年轻人,需要提高技术。这需要改善教育。


问题二

当地政府为此采取了哪些措施?结果如何?

面对这些问题,政府并非完全熟视无睹,也采取了一些举措,但并没有表现出紧迫性。四川的这些孩子就是一个例子,他们上学的路程非常艰险,政府就安排他们寄宿,每几周回一次家。

The government has not been completely blind to the need to ensure that rural people have enough schooling to work in factories, but it has shown little sense of urgency. The schoolchildren from Sichuan are a case in point . So perilous (dangerous) was their journey to school that officials arranged for them to board , like tens of millions of children in rural China. They travel back home only every few weeks.

本段就讲了一个事:政府对此并非完全熟视无睹,但也没有表现出紧迫性。然后以四川的孩子们为例论证这一观点。

语言层面上,我们解决两个地方。

一、 A case in point ,意思是“恰当的例子”。在议论文写作中,通过举例论证某个观点,我们可以用到这一表达:Sth. is a case in point. 某物就是一个很好的例子。当然也可以说 Consider sth. We can look to sth.

二、 Board 这里的意思是“ 寄宿 ”,动词,“ 寄宿在学校 ”应该说 " board at school ",需要加一个介词 at。“ 寄宿学校 ”可以说 " boarding school ",“ 走读学校 ”可以说 " day school ".

译文

为了可以在工厂工作,农村人口需要足够的教育,政府对于这种需求并非完全熟视无睹,但并没有表现出紧迫性。四川省的这些小学生就是一个很好的栗子。他们去学校的路程非常艰险,政府工作人员为他们安排寄宿,就像乡村中国数千万学生一样。他们每几周回一次家。


听上去这算一个进步。因为农村的青年人口不断下降,一些小的学校就关闭了。与其每天长途跋涉,不如直接住在学校。但问题来了:学校条件非常糟糕,很多孩子甚至吃不饱饭,导致一些健康问题,也影响到了学习。寄宿生通常比走读生的身高矮一些。

That may sound like progress. Since the population of young people in the countryside is falling so smaller schools are closing. Better to board than to trek (to walk a long distance)







请到「今天看啥」查看全文