专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
CHINADAILY  ·  Sports丨Djokovic hits ... ·  昨天  
CHINADAILY  ·  饭店里摆盘的粉紫色花,到底是什么? ·  2 天前  
外交部发言人办公室  ·  外交部发言人介绍“东盟签证” ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-04-02 10:57

正文

请到「今天看啥」查看全文


China urges the U.S. to honor its commitments on issues related to Xizang, stop abetting and supporting “Tibet independence” forces, and stop interfering in China’s internal affairs under the pretext of issues related to Xizang. China will take necessary reciprocal countermeasures against the U.S.’s wrong move.

香港无线电视记者:美国国务院发布“2025年香港政策法”报告,宣布对6名中方官员实施制裁。中方对此有何评论?

TVB: The U.S. State Department released the 2025 “Hong Kong Policy Act Report” and announced sanctions against six Chinese officials. What’s China’s comment?

郭嘉昆:美方再度发布充斥谎言谬论的所谓“报告”,抹黑“一国两制”,攻击香港国安法和香港国安条例,诋毁香港民主、法治、自由、人权状况,干预香港国安案件审理,污蔑香港国安法律域外适用,对中国中央政府驻港机构和香港特区政府官员滥施非法单边制裁。这种卑劣行径严重干涉香港事务和中国内政,粗暴践踏国际法原则和国际关系基本准则,充分暴露美方破坏香港繁荣稳定、遏制中国发展的险恶用心。中方强烈不满、坚决反对,予以强烈谴责。

Guo Jiakun: This so-called U.S. “Hong Kong Policy Act Report” is composed of falsehoods and disinformation. It is a vicious attack on China’s One Country, Two Systems, the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR and the Safeguarding National Security Ordinance. The report seeks to smear Hong Kong’s democracy, rule of law, exercise of freedoms, and human rights conditions. It interferes in Hong Kong’s handling of national security cases and mischaracterizes the extraterritorial application of the law. The announced U.S. unilateral sanctions on officials representing the central government in Hong Kong and officials of the Hong Kong SAR government are groundless and unjustified. The sanctions and the report constitute grave interference in China’s internal affairs, including Hong Kong affairs. China firmly rejects and strongly condemns this.

必须指出,香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。中国中央政府制定实施香港国安法、香港特区制定实施香港国安条例,旨在完善香港维护国家安全的法律制度,更好保障香港居民依法享有的权利和自由,确保“一国两制”实践行稳致远,充分反映了包括香港同胞在内的全体中国人民的共同意志。香港特区警方依法对外逃反中乱港分子采取行动,特区司法机关依法独立公正审理国安案件,完全符合国际法和国际通例,不容美方置喙。美方一边持续不断泛化、滥用国家安全概念、对外大搞非法单边制裁和“长臂管辖”,一边对中国中央政府和香港特区政府依法维护香港国家安全蓄意抹黑攻击、滥施制裁,再次暴露美方虚伪双标和霸凌霸道丑恶嘴脸。

It must be pointed out that since the return of Hong Kong, the Chinese government has fully, faithfully and firmly implemented the principles of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. The central government adopted and put into force the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR and the HKSAR government formulated and implemented the Safeguarding National Security Ordinance. The aim is to put in place a stronger legal system of upholding national security, better safeguard the rights and freedoms legally enjoyed by Hong Kong residents, and ensure the steady and sustained implementation of One Country, Two Systems. This move also fully reflects the shared aspiration of all Chinese people, including our Hong Kong compatriots. The HKSAR police took measures in accordance with the law against anti-China rioters who have fled Hong Kong, and the HKSAR judicial authorities have handled national security cases in accordance with the law and in an independent and just manner. Such practice is in line with international law and common practice and brooks no interference from the U.S. The U.S. on the one hand keeps overstretching and abusing the concept of national security, stepping up illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, yet on the other hand deliberately smearsand attacks the effort of China’s central government and the HKSAR government in upholding national security in Hong Kong in accordance with the law, and abuses sanctions. This once again exposes the U.S.’s hypocritical double standard and domineering nature.

我要强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力插手干预香港事务的决心坚定不移。我们敦促美方恪守国际法原则和国际关系基本准则,停止以任何方式插手香港事务和中国内政。对于美方的错误行径,中方将予以坚决反制。

Let me stress that Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. The Chinese government has unwavering resolve in upholding national sovereignty, security and development interests, implementing the principles of One Country, Two Systems, and opposing interference in Hong Kong affairs by any external forces. We urge the U.S. to abide by the principles of international law and basic norms governing international relations, and stop interfering in China’s domestic affairs including Hong Kong affairs in any form. We will take resolute countermeasures in response to the U.S.’s erroneous practice.

总台华语环球节目中心记者:3月31日,吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦三国总统签署三国国界交汇点条约,彻底解决三国国界问题。中方对此有何评论?

CCTV: Yesterday, presidents of Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan signed a treaty establishing the junction point of the three countries’ borders, marking the final resolution of border issues among the three countries. What’s China’s comment?

郭嘉昆:吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦三国签署国界交汇点条约并彻底解决边界问题,中方对此表示祝贺,高度评价三方通过和平协商方式解决国界问题。这符合和平发展的时代潮流,有利于进一步促进地区和平稳定和发展繁荣。







请到「今天看啥」查看全文