正文
【翻译】
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
三
《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声
“蓦然见五百年风流业冤!”
什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?
许渊冲的翻译是:
Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!
(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)
《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:
“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”
一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇
“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。
老同学杨振宁曾对许渊冲笑言,
“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”
四
杜甫《登高》里的名句
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”
,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。
无边落木萧萧下
The boundless forest sheds its leaves shower by shower.
不尽长江滚滚来
The end less rive rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。
五
毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
太平世界,环球同此凉热。
这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。
有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。
许渊冲翻译为:
I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)
And to America your breast.(山腰或中部)
And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)
这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。
六
毛泽东的《如梦令》,有两句:
“山下山下,风卷红旗如画。”