专栏名称: 历史震惊你
每天分享有趣的历史故事,民间野史和传播中国传统文化精华,探讨人生哲理,内容涉及国学要义,艺术欣赏,怀旧经典等等。 交流QQ1220398097
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  历史震惊你

96岁许渊冲做客《朗读者》圈粉无数,你知道他的翻译有多美吗?

历史震惊你  · 公众号  · 历史  · 2017-02-25 17:17

正文

请到「今天看啥」查看全文



【翻译】


FISHING IN SNOW


From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.




《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声 “蓦然见五百年风流业冤!” 什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?


许渊冲的翻译是: Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years! (那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)


《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌: “下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。” 一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇 “lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。


老同学杨振宁曾对许渊冲笑言, “你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”




杜甫《登高》里的名句 “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来” ,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。


无边落木萧萧下

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

不尽长江滚滚来

The end less rive rolls its waves hour after hour.


“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。




毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:


安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。


这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。


有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。


许渊冲翻译为:


I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)


这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。




毛泽东的《如梦令》,有两句: “山下山下,风卷红旗如画。”








请到「今天看啥」查看全文