专栏名称: 科幻世界SFW
《科幻世界》杂志社官方微信,向您推荐最新最好的科幻奇幻资讯,给您推送好看的科幻奇幻小说。(注:除推送外为智能系统回复,不代表杂志社观点。)
目录
相关文章推荐
科幻世界SFW  ·  青年说预告|网络科幻文学(6.13) ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  科幻世界SFW

【SFW专访】李克勤:《降临》原著《你一生的故事》译者

科幻世界SFW  · 公众号  · 科幻  · 2017-01-23 17:55

正文

请到「今天看啥」查看全文


我从未和作者直接交流过,但我认为,通过一位作家的作品来了解TA,是最方便、最主要的途径。特德·姜的作品我是比较熟悉的,除了翻译过他几个最有名的短篇,还编辑过他的作品集。到目前为止,我最大的感受是:这个作者思维十分精细,极其讲究逻辑。他的一篇篇小说都非常精巧,像钻石一样玲珑剔透,精美异常,作品集里的精品率是非常高的。比如十篇小说,六七篇都可以称之为精品,剩下的两三篇也都可读,相对较差的最多只有一篇。买他的作品集实在是赚到了(笑)。

还有和他本人比较熟悉的作家告诉我,特德·姜写东西非常慢,精雕细刻。从作品看,很可能真是这样。他那种小说,写不快。特德·姜从事写作已经有些年头了,但名下作品一直很少,至今没有长篇,恐怕这就是原因所在。

在《你一生的故事》里,作为翻译家的女主角有提到“不同语言对应不同的理解世界的方式”,同样作为译者的您是怎么看待的呢?

在翻译这篇文章的时候,最让您印象深刻的是什么呢?

小说描写的“翻译”和我们日常所说的翻译有一个共同点,就是让自己的思维方式“贴近”翻译对象的思维方式。有的译界前辈回忆,潜心翻译一个作家的作品期间,如果他自己写点什么,都颇有些那位作家的风格。从事过翻译工作的人都知道,这个真的不是夸张。所以,小说中的“译者”通过译解外星人的语言,掌握了外星人的思维方式,是很有可能的。

而作为译者,我印象最深刻的,是作者那种绕一个圈子、在更高水平上回到原点的思维方式和文章结构。顺便提一句,我个人感觉,特德·姜似乎对这种类似莫比乌斯环的结构非常感兴趣。他的好几篇小说中都或多或少有这种怪圈的影子,比如《巴比伦塔》《商人和炼金术士之门》。







请到「今天看啥」查看全文