正文
在文章开头还有这样的介绍:
China’s Zhao Xintong has fulfilled his dazzling promise with a performance of rare dominance to win the World Snooker Championship, beating Mark Williams at Sheffield’s Crucible Theatre.
It was a
historic
first triumph in the tournament for China. Watched by millions back home, the 28-year-old
placed himself at the forefront of
an exciting generation of young Chinese
talent
.
参考译文:
中国选手赵心童在谢菲尔德克鲁斯堡剧院举行的斯诺克世锦赛决赛中,以极具统治力的表现战胜马克·威廉姆斯,取得了历史性突破,首次为中国夺得了该项赛事冠军。赵心童用这场历史性胜利兑现了他一直以来的耀眼承诺。这名28岁的选手在国内数百万观众的见证下,也成为了中国斯诺克新生代人才中的领军人物。
记者在形容这场胜利时,用的说法是
a historic first triumph
(具有历史意义的首次胜利)。这里不能写成a historical first triumph,因为historical指的是“历史上的,过去的”。
place somebody at the forefront of XX,意思是“某人处于XX的最前列”,比如《牛津词典》的例句:Women have always been at the forefront of the Green movement. 妇女总是在环境保护运动的最前列。
文章用的是young Chinese talent,这是因为talent表示“人才”时是单数或不可数名词,不能用复数,比如:The company is always looking out for new
talent
. 公司总是在物色新秀。
推荐阅读
怎样才能有效提升口语水平?