正文
四儿子明成祖朱棣就是很典型的例子
朱元璋这一规矩影响深远,尽管朱家人只掌控着自己名字中半个字的自由,但他们在太祖逝世后依旧默默遵循着。
可是没多久问题就来了,字不够用了!尤其是火字旁和金字旁的,人家就算只能选半个字也要力求个性啊,总不能和自己的远房亲戚一个名字吧。于是他们翻遍了各种旧书古籍,把那些生僻的字全都挖出来了,甚至还造出了不少奇奇怪怪的字。
女帝武则天是生造字的领军人物,图中所指的字为“地”的异体
我们一起来感受一下:
永和王 朱慎
镭
封丘王 朱同
铬
鲁阳王 朱同
铌
其子 朱安汞 瑞金王 朱在
钠
宣宁王 朱成
钴
怀仁王 朱成
钯
沅陵王 朱恩
铈
长垣王 朱恩
钾
庆王 朱帅
锌
弘农王 朱寘
镧
韩王 朱徵
钋
稷山王 朱效
钛
内丘王 朱效
锂
唐山王 朱诠
铍
新野王 朱弥
镉
伊王 朱諟
钒
金华王 朱翊
铕
临安王 朱勤
烷
楚王 朱孟
烷
永川王 朱悦
烯
唐王 朱琼
烃
伊王 朱颙
炔
是不是觉得很眼熟?这朱家的家谱根本就是小半个元素周期表啊!没错,正是朱家人那种“学校抓得再严也要在头发深处染上一小撮”的进取精神,才让这些鬼都不认得的生僻字流传了下去,为清末的近代化学翻译工作打下了坚挺的基础。
你可能觉得这些不足为道,那就有必要讲一讲中国近代化学翻译的故事了。
自古以来(并没有多古),中国对外来专有名词都遵循以音译为核心不动摇的方针,直到现在也依旧如此,像是什么英特纳雄耐尔啊,常凯申(错译自蒋介石的韦氏拼音Chiang Kai-shek)啊等等。