专栏名称: 壹读
日常生活中的百科、文艺背后的历史,热点深处的冷知识。用轻幽默、有情趣的方式一起涨姿势、正三观。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  壹读

朱元璋的家谱竟然是小半个元素周期表? | 壹读精选

壹读  · 公众号  · 读书  · 2016-12-12 19:29

正文

请到「今天看啥」查看全文


四儿子明成祖朱棣就是很典型的例子


朱元璋这一规矩影响深远,尽管朱家人只掌控着自己名字中半个字的自由,但他们在太祖逝世后依旧默默遵循着。

可是没多久问题就来了,字不够用了!尤其是火字旁和金字旁的,人家就算只能选半个字也要力求个性啊,总不能和自己的远房亲戚一个名字吧。于是他们翻遍了各种旧书古籍,把那些生僻的字全都挖出来了,甚至还造出了不少奇奇怪怪的字。


女帝武则天是生造字的领军人物,图中所指的字为“地”的异体


我们一起来感受一下:

永和王 朱慎 封丘王 朱同 鲁阳王 朱同

其子 朱安汞    瑞金王 朱在 宣宁王 朱成

怀仁王 朱成 沅陵王 朱恩 长垣王 朱恩

庆王 朱帅 弘农王 朱寘 韩王 朱徵

稷山王 朱效 内丘王 朱效 唐山王 朱诠

新野王 朱弥 伊王 朱諟 金华王 朱翊

临安王 朱勤 楚王 朱孟 永川王 朱悦

唐王 朱琼 伊王 朱颙

是不是觉得很眼熟?这朱家的家谱根本就是小半个元素周期表啊!没错,正是朱家人那种“学校抓得再严也要在头发深处染上一小撮”的进取精神,才让这些鬼都不认得的生僻字流传了下去,为清末的近代化学翻译工作打下了坚挺的基础。


你可能觉得这些不足为道,那就有必要讲一讲中国近代化学翻译的故事了。

自古以来(并没有多古),中国对外来专有名词都遵循以音译为核心不动摇的方针,直到现在也依旧如此,像是什么英特纳雄耐尔啊,常凯申(错译自蒋介石的韦氏拼音Chiang Kai-shek)啊等等。







请到「今天看啥」查看全文