正文
The Han Dynasty expanded the Central Asian section of the trade routes around 139 BC through the missions and explorations of the Chinese imperial envoy Zhang Qian.
约公元前139年,汉朝派遣使者张骞出使西域,扩张了这条贸易之路的中亚部分。
Though silk was the major trade item exported from China, many other goods were traded, as well as religions, philosophies and technologies.
尽管丝绸是从中国出口最多的货物,还有很多其他的货物也通过此路进行交换。除此以外,宗教、哲学、科学技术也经此路得以传播。
After its long prosperity in ancient times, the Silk Road has been given a new symbolic significance for a closely knit regional economy.
在古代,丝绸之路盛极一时。如今,它被赋予了象征区域经济紧密结合的新内涵。
The Belt and Road Initiative, or the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, is a development
initiative
proposed in 2013 by the Chinese government which focuses on connectivity and cooperation of the world.
“一带一路”,即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,是2013年中国政府提出的宏大倡议,重点关注世界各国之间的联结与合作。
China's total trade with countries along the Belt and Road in the past five years exceeded 5 trillion U.S. dollars.
“一带一路”倡议提出5年来,我国与沿线国家货物贸易累计超过5万亿美元。
As of July 2018, more than 100 countries and international organizations had signed Belt and Road cooperation documents with China, extending the initiative's scope from the Eurasian continent to Africa, Latin America and the Caribbean, and the South Pacific region.
截至今年7月,全球100多个国家和国际组织同中国签署共建“一带一路”合作文件,签署范围自亚欧大陆拓展至非洲、拉美和加勒比地区、南太平洋地区。