专栏名称: 本地化世界
本地化信息传播与交流!
目录
相关文章推荐
色影无忌  ·  无忌评图第224期|拾柒:首钢魅影 ·  4 天前  
文明内蒙古  ·  教育部发布预警 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  本地化世界

重新认识翻译服务的价值—从失败的蒙牛新品牌广告翻译说起

本地化世界  · 公众号  ·  · 2017-08-17 13:32

正文

请到「今天看啥」查看全文



这则新闻今晚上在新浪微博的翻译圈也受到了空前的讨论,现在摘录几则微博供大家阅读和思考:

@中国译协: 广告语是企业形象的重要体现,应给予充分重视。记者通过充分的证据证明这样的翻译是错误的,至少是不恰当的,肯定会对蒙牛形象产生不利影响。我们指出其错误的同时,能不能帮助蒙牛提出一个地道、传神的译文呢?欢迎大家参与,中国译协秘书处将请专家评选出佳译,请新华网推荐给蒙牛。

@崔启亮-北京ISTQB: 蒙牛的英语翻译难道靠查英文字典逐个字词翻译的? Little happiness matters是说仅有一点儿快乐。暗示牛奶有问题,可能含三聚氰胺。翻译无小事,翻译是专业,翻译是文化传播,翻译是公司形象。蒙牛不缺翻译费,缺少对翻译的认识和重视。翻译业界需要教育蒙牛。否则,蒙牛就是“蒙人很牛”。

@Arthurye: #微传播# @蒙牛乳业 全新品牌广告及产品包装广告语~~“只为点滴幸福”,英文用 Every Drop of Happiness 非常贴切传神,喝了蒙牛牛奶,给人有滴滴香浓、点滴幸福之感。该英文广告语标价6万元,可转让给@蒙牛乳业 。一字一万,一分不少!是时候让翻译们扬眉吐气了,同意的转!

作为国内翻译界的一位人士,我认为蒙牛这次广告词的翻译失败很具有典型案例特征,它说明了两个值得讨论的问题:第一,翻译在企业宣传和文化传播中有什么价值?。第二,应该如何购买专业的翻译服务?第一个问题是思想认识问题,第二个是实施操作问题。第一个问题解决了,第二个问题就不是问题了。蒙牛的新广告词的错误是在这两个问题上都犯了错误,而且还拒不承认。


2. 翻译在企业宣传和文化传播中的价值








请到「今天看啥」查看全文