正文
它们对你更加慈悲,我的兄弟。
在一个永远不会成为黑夜的黄昏里沉醉,
你倾听着忒奥克里图斯的夜莺。
高兴,为之欣然歌唱。
作者 / [
阿根廷
]
豪·路·博尔赫斯
翻译 /
陈东飚
A UN POETA MENOR DE LA ANTOLOGÍA
¿Dónde está la memoria de los días
que fueron tuyos en la tierra, y tejieron
dicha y dolor y fueron para ti el universo?
El río numerable de los años
los ha perdido; eres una palabra en un índice.
Dieron a otros gloria interminable los dioses,
inscripciones y exergos y monumentos y puntuales historiadores;
de ti sólo sabemos, oscuro amigo,
que oíste al ruiseñor, una tarde.
Entre los asfódelos de la sombra, tu vana sombra
pensará que los dioses han sido avaros.
Pero los días son una red de triviales miserias,
¿y habrá suerte mejor que la ceniza
de que está hecho el olvido?
Sobre otros arrojaron los dioses
la inexorable luz de la gloria, que mira las entrañas y enumera las grietas,
de la gloria, que acaba por ajar la rosa que venera;
contigo fueron más piadosos, hermano.
En el éxtasis de un atardecer que no será una noche,
oyes la voz del ruiseñor de Teócrito.
Jorge Luis Borges
定格在诗里的诗人,定格在画里的画家,定格在音乐里的音乐家。撷取生命的果实榨出鲜美的汁,让我们得以在今天睡前的台灯下品尝。
夜空中能够被我们观察到的星辰永远只是冰山一角,宇宙中更为浩瀚的,是我们的感官所触及不到的茫茫尘埃。人生也是这样,能够为众人瞩目和铭记的只是聚光灯下的极少数,其余的,则是像诗里只留下了一个永恒黄昏的小诗人一样的,我们。人与人之间产生分别,于是有了荣誉,也有了不荣誉,有了史料翔实的大诗人,也有了无人问津的小诗人。
但诗与荣誉无关,诗人也本应与荣誉无关。诗与黄昏的夜莺有关,与活生生的世界有关。
“荣誉,用盛开使它所崇敬的玫瑰枯萎”,众神对聚光灯之外的人更慈悲。小诗人,这是你该有的平常心。因为幸运的你,与人生的真相之间,没有隔着“荣誉的酷烈之光”。
荐诗 / 刘宛妮