主要观点总结
克里提阿斯的《西绪福斯》(残篇)以神话方式探讨人类从野蛮到文明状态的过渡,以及法律与神在维护共同体正义秩序中的作用。残篇中,英明而聪颖之人通过引入神的概念,用宗教来确保共同体的正义秩序,弥补法律的不足。学界对残篇作者归属存在争议,多数学者倾向于克里提阿斯,也有学者认为是欧里庇得斯。残篇反映智术师的政治意见,克里提阿斯借助神话叙事表达政治主张,认为并非所有人生来都拥有好的德性,法律只能维持最低限度的政治秩序。残篇与苏格拉底—柏拉图哲学有衔接,探讨如何建立共同体的正义秩序。
关键观点总结
关键观点1: 《西绪福斯》残篇的主题
讨论人类从野蛮到文明状态的过渡,以及法律与神在维护共同体正义秩序中的作用。
关键观点2: 英明而聪颖之人引入神的概念
通过宗教来确保共同体的正义秩序,弥补法律的不足。
关键观点3: 残篇的作者归属争议
多数学者倾向于克里提阿斯,也有学者认为是欧里庇得斯。
关键观点4: 克里提阿斯的政治主张
借助神话叙事表达政治主张,认为并非所有人生来都拥有好的德性,法律只能维持最低限度的政治秩序。
关键观点5: 残篇与苏格拉底—柏拉图哲学的衔接
探讨如何建立共同体的正义秩序,与苏格拉底—柏拉图哲学有衔接。
正文
ξελθο
ῦ
σα
,行
217
)。
公然
(
τ
ἀ
μφαν
ῆ
):这里描绘
实施暴行
(
ἔ
ργα
μ
ὴ
πράσσειν
βί
ᾳ
)的状态,与行
11
坏人
暗中
(
λάθρ
ᾳ
)作恶形成对比。表示转折的小品词
μ
ὲ
ν
…
δ
᾽
,巧妙交待法律的短板,这里将其活译为
“
仍旧
”
。
神的创设目的(行
11-15
)
(接前行)据我看来当时
坏人也会有所畏惧,即使他们秘密地
[
1
5
]做着、说着或想着什么。
英明
(
πυκνός
):除了指
“
可靠
”
,这一形容词还有
“
精明
”
之意,与
σοφός
[
智慧的、聪颖
的
]一同修饰名词
ἀ
νήρ
[人
]。阿尔凯俄斯(
Alcaeus
)也用精明、智慧形容过西绪福斯(
πλε
ῖ
στα
νοησ
ά
μενος
…
πολύιδρις
,残篇
38.5-7
)。这般形容亦见于对
“
首位发明者
”
(
πρ
ῶ
τος
ε
ὑ
ρετής
)的描述,例如《被缚的普罗米修斯》中普罗米修斯为人类发明数学、字母、药术、神学知识等之后很得意,似乎认为自己很智慧;大洋女儿们更加清醒,听闻普罗米修斯的自夸之后,称他失去了智慧,患上了心灵疾病(行
436-525
)。基于此,戴注认为行
12
起首处的脱文可能是
πρ
ῶ
τον
,既暗示
“
英明而聪颖之人
”
是诸神的
“
首位发明者
”
,也与行
41
处
“
最先说服
”
(
πρ
ῶ
τον
…
πε
ῖ
σαί
)呼应。
谋略之才
(
γνώμην
):该词尤指思考、判断或理解能力。
发明
(
ἐ
ξευρε
ῖ
ν
):英明而聪颖之人通过手段令人对诸神产生
畏惧
(
δέος
,行
13
;
τι
δε
ῖ
μα
,行
14
)。这里用了更强调有死属性的
θνητο
ῖ
σιν
[
凡
人
]。一般来讲,首位发明者会阐明是神明最初给予人类好处,但残篇反其道行之,直言是凡人创造出诸神。
神的能力神通(行
16-24
)
引入神明之事
(
τ
ὸ
θε
ῖ
ον
ε
ἰ
σηγήσατο
):不同版本对
τ
ὸ
θε
ῖ
ον
的译法不一。赫斯克、贝本与拉莫本均将其处理成
the
divine
[
神
圣
];伯本译为
Deity
[
神
明
];戴注与蒂姆
·
惠特玛什均在此基础上更进一步,译为
the
religion
[
宗
教
]。笔者更赞同前两种处理,因为古希腊并没有与
religion
直接对应的语词。这里出现的是中性形容词单数形式搭配定冠词,应指有关神的或有神性的事,因此译为
“
神明之事
”
。
一位神
(
δαίμων
):这个名词用的是单数形式,且语词前无定冠词。这说明克里提阿斯在这里并非特指具体的某位神,而是泛指有一位神。
心神
(
νό
ῳ
):各版本均译为
mind
,如果直译的话,可以译为
“
思考能力
”
。但中文习惯上将此功能归结于心,如《孟子
·
告子上》
“
心之官则思,思则得之,不思则不得也
”
,故这里选用
“
心神
”
一词。
一切
(
π
ᾶ
ν
):行
20-21
中该词重复出现两次,凸显神的
神性
(
φύσιν
θείαν
),他对
凡人
(
βροτο
ῖ
ς
)之事无所不晓。这种对神全知全能、俯瞰众生的描述,可能源于天神的观念。即使暗中犯罪,也无法瞒过神的法眼。值得注意,行
23
、
27
的
“
神
”
用的是复数形式(
το
ὺ
ς
θεούς
),因此神的范围已不局限于行
17
的一位神,而是诸神。
▲
《西绪福斯》拉莫本书影,第16行英译为“the divine”
神的居所(行
24-36
)
(接前行)说着这些话,
[
2
5
]他引入最讨喜的教诲,
用骗人的言辞掩盖真实。
他声称诸神居住的那个地方
带人们前往的话会吓坏(他们),
他正是从那里洞悉凡人恐惧的根源
教诲
(
διδαγμάτων
):这一语词代指
“
英明而聪颖之人
”
向人们讲述的内容,拉莫本与贝本作
teachings
[
教
诲
],伯本作
doctrine
[
学
说
],均体现出教导训诫之意。但对于底本中修饰这个词的最高级形容词
ἥ
διστον
[
最讨喜
的
],学者们持不同意见。詹姆斯
·
迪格尔认为应识读为
κύδιστον
[
最荣耀的、最高贵
的
];约翰
·
瑙克最初辑录的文本中选用的则是比较级形容词
κερδίων
[
较为有益
的
]。
掩盖真实
(
καλύψας
τ
ὴ
ν
ἀ
λήθειαν
):这里直接挑明关于神的内容都是
骗人的
(
ψευδεῖ
),也侧面说明身为凡人的
“
英明而聪颖之人
”
能洞见
“
真实
”
。这在赫西俄德笔下是神特有的能力,例如《神谱》行
28
提到缪斯述说
“
真实
”
。
苦难生活的获益
(
τ
ὰ
ς
ὀ
νήσεις
τ
ῷ
ταλαιπώρ
ῳ
βί
ῳ
):克里提阿斯使用的语词
ὀ
νήσεις
在拉莫本、伯本中分别译为
benefits
[益处
]和
easements
[
安
宁
]。理查德
·
贝特(
Richard
Bett
)在贝本中则提出,通过天象让凡人恐惧,可能含有消极意味,因此选用
πονήσεις
,译为
toils
[
辛
劳
]。笔者更倾向于认为,这里指人们从往复劳作中有所收获,所以译为
“
获益
”
。形容词
“
苦难的
”
(
ταλαιπώρ
ῳ
)常用于描述人类的生活,在埃斯库罗斯《被缚的普罗米修斯》中,普罗米修斯便用该词来形容人类的可怜(
βροτ