专栏名称: Kindle电子书库
因兴趣而生,提供书评、好书推荐、佳句美文、诗词欣赏等等服务。因爱读书而汇集一起,欢迎你的加入。
目录
相关文章推荐
冯唐  ·  真正的成熟,是不再贪心 ·  昨天  
豆瓣时间  ·  “ 除了自己,没有人能困住你!” ·  昨天  
豆瓣时间  ·  “ 除了自己,没有人能困住你!” ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  Kindle电子书库

谁能想到?《射雕》被译成《秃鹫英雄传奇》,黄蓉译做黄莲花.......

Kindle电子书库  · 公众号  · 美文  · 2025-06-03 21:28

正文

请到「今天看啥」查看全文


骨灰级别的 bug 怎么翻译 ?


光看书的名字就有网友不满意。《 Legends of the Condor Heroes》——秃鹰英雄的传奇🙃


其中黄蓉被翻译为了“Lotus Huang”——黄莲花。

图片

如果你接受不了「黄莲花」,不妨再来看看黄蓉母亲的译法——“Lily Li”。

图片

小说中有不少人名用的是拼音,比如郭靖 Guo Jing、杨康 Yang Kang……但是也有不少是直译和意译。来,大家感受下直译——

王重阳被翻译为Double Sun ——双重太阳;

陈玄风被翻译为Hurricane Chen——飓风陈;

梅超风被翻译为Cyclone Mei——旋风梅;

郭啸天被翻译为 Skyfury Guo——天怒郭;

杨铁心被翻译为 Ironheart  Yang——铁心杨;

读叔总感觉好好的一个武侠名,被译成了动画片里的机甲战士🙂。不过相比拼音、直译,意译则要感觉好点。

比如:包惜弱 Charity  Bao「仁慈包」。穆念慈 Mercy Mu「仁慈穆」。Mercy 本身就是一个外国人名,同时也有「仁慈」之意,这个翻译很赞。

除了这些,还有很多名字是译者起的。

比如全金发Gilden Quan“吉尔登全”、江南七怪韩宝驹Ryder Han “瑞德韩”。

其实上面这些对于译者而言,还算是较小的挑战。要说骨灰级的翻译 bug,还数这些名字——

全真七子——丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人;

江南七怪——飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑 ;

九阴真经、九阴白骨爪、降龙十八掌、打狗棒法……

图片

然而这些都难不倒我们的翻译小姐姐。再来看下小姐姐是怎么翻译的——

「全真七子」被翻译成了「 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang」。但是在已出的第一卷中,仅出场了全真七子中的三子——

丹阳子马钰 Scarlet Sun Ma Yu ——鲜红色的太阳马钰;

长春子丘处机 Eternal Spring Qiu Chuji ——永远的春天丘处机;

玉阳子王处一 Jade Sun Wang Chuyi

其中「江南七怪」被翻译成了 「THE SEVEN FREAKS OF THE SOUTH」 ——「南部的七个怪人」。这七怪分别对应的翻译为——

柯镇恶 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (直译:镇压邪恶) 也称「飞天蝙蝠」Flying Bat;

妙手书生朱聪 Quick Hands Zhu Cong the intelligent ——智力快手朱聪;

“马王神”韩宝驹 Ryder Han, Protector of the steeds;

樵夫南希仁 Woodcutter Nan the Merciful;

张阿生 Zhang Ashen,又称,笑弥陀 Laughing Buddha......

闹事侠隐全金发 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market;

韩小莹Jade Ha

难译的武功名称则被小姐姐译成了这样——

「九阴真经」Nine Yin Manual —— 九阴操作法则;

「九阴白骨爪」Nine Yin Skeleton claw——九阴骷髅爪子;







请到「今天看啥」查看全文