正文
骨灰级别的 bug 怎么翻译 ?
光看书的名字就有网友不满意。《
Legends of the Condor Heroes》——秃鹰英雄的传奇🙃
其中黄蓉被翻译为了“Lotus Huang”——黄莲花。
如果你接受不了「黄莲花」,不妨再来看看黄蓉母亲的译法——“Lily Li”。
小说中有不少人名用的是拼音,比如郭靖 Guo Jing、杨康 Yang Kang……但是也有不少是直译和意译。来,大家感受下直译——
王重阳被翻译为Double Sun ——双重太阳;
陈玄风被翻译为Hurricane Chen——飓风陈;
梅超风被翻译为Cyclone Mei——旋风梅;
郭啸天被翻译为 Skyfury Guo——天怒郭;
杨铁心被翻译为 Ironheart Yang——铁心杨;
读叔总感觉好好的一个武侠名,被译成了动画片里的机甲战士🙂。不过相比拼音、直译,意译则要感觉好点。
比如:包惜弱 Charity Bao「仁慈包」。穆念慈 Mercy Mu「仁慈穆」。Mercy 本身就是一个外国人名,同时也有「仁慈」之意,这个翻译很赞。
除了这些,还有很多名字是译者起的。
比如全金发Gilden Quan“吉尔登全”、江南七怪韩宝驹Ryder Han “瑞德韩”。
其实上面这些对于译者而言,还算是较小的挑战。要说骨灰级的翻译 bug,还数这些名字——
全真七子——丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人;
江南七怪——飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑 ;
九阴真经、九阴白骨爪、降龙十八掌、打狗棒法……
然而这些都难不倒我们的翻译小姐姐。再来看下小姐姐是怎么翻译的——
「全真七子」被翻译成了「 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang」。但是在已出的第一卷中,仅出场了全真七子中的三子——
丹阳子马钰 Scarlet Sun Ma Yu ——鲜红色的太阳马钰;
长春子丘处机 Eternal Spring Qiu Chuji ——永远的春天丘处机;
玉阳子王处一 Jade Sun Wang Chuyi
其中「江南七怪」被翻译成了
「THE SEVEN FREAKS OF THE SOUTH」
——「南部的七个怪人」。这七怪分别对应的翻译为——
柯镇恶 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (直译:镇压邪恶) 也称「飞天蝙蝠」Flying Bat;
妙手书生朱聪 Quick Hands Zhu Cong the intelligent ——智力快手朱聪;
“马王神”韩宝驹 Ryder Han, Protector of the steeds;
樵夫南希仁 Woodcutter Nan the Merciful;
张阿生 Zhang Ashen,又称,笑弥陀 Laughing Buddha......
闹事侠隐全金发 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market;
韩小莹Jade Ha
难译的武功名称则被小姐姐译成了这样——
「九阴真经」Nine Yin Manual —— 九阴操作法则;
「九阴白骨爪」Nine Yin Skeleton claw——九阴骷髅爪子;