专栏名称: 新京报书评周刊
新京报书评周刊2003年创刊,每周六出版发行,口号是“阅读需要主张”。书评周刊气质是严肃而有趣,主要评价国内外出版的大众类优秀图书。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  新京报书评周刊

“只翻译了个大概”的译本是如何产生的?

新京报书评周刊  · 公众号  · 读书  · 2017-04-27 09:45

正文

请到「今天看啥」查看全文




撰文 | 张克文(大学英语教师)


目前西方学术著作的中译,其译文常常让读者诟病。由于翻译工作的稿酬低,不算学术成果,许多图书的译者都是业余的英文爱好者或青年学生。翻译的门槛极低,便导致市场上充斥着许多难以卒读的译本,其中随处可见各种直译、硬译和西式的中文。不过,即使大多数译本存在着种种问题,却一般可以将错误率控制在某个比例之内,大体能让人读懂。


那种几乎每段都有错误,甚至大多数语句都有问题的译著并不常见。但不常见不代表没有,2014年引进的澳洲学者理查德·哈兰德著《从柏拉图到巴特:西方文艺思想史》(中央编译出版社2014年版)的中译本便是一例。

高概率的低级硬伤

我们首先看本书的前三段。

第一段其中的一句原文是:


“But it is one matter to produce them,another to think and theorise about them.”


众所周知,英语中“It is one matter to……another to”是一个很常见的用法,一般应翻译为:“……是一回事,……是另外一回事。”此句可理解为:“生产他们是一回事,思考并使之理论化是另一回事。”译者却译作:“但是他们却拥有一个相同的起源,包括他们的思想与理论。”这显然是一个非常低级的错误,与原文的意思相差十万八千里。若非查阅英文原文,便会严重误解作者的意思。

第二段中有一句原文:


“Epinician or victory odes were composed during the actual ceremonies of celebration.”


“Epinician or victory odes”是古希腊两部经典的名字。Epinician Odes,作者Bacchylides,汉译作巴库利德斯;Victory Odes,作者Pindar,汉译作品达。两位都是公元前5世纪前后的希腊诗人。这两部经典都是用来歌颂奥林匹克运动会和各种竞赛胜利者的歌曲,因风格相同被联用以指庆功诗。然而,译者不识Epinician一词,竟然将其翻译成“诙谐句”,并改动了原英文,在译文后标注单词为epimician。译者或未发现,两个单词的长相并不一致?







请到「今天看啥」查看全文