专栏名称: 为你读诗
人充满劳绩,但仍诗意的栖居在这片大地上。关注「为你读诗」公众微信,每晚10点,您将收听到一位不同行业的特别嘉宾,为你读一则动人的诗篇。「为你读诗」希冀以读诗的方式,为现代社会中奔忙的人们,探寻一片可以让灵魂栖息的诗意。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  为你读诗

鲍勃·迪伦:我曾跋涉过十二座雾蒙蒙的高山,看到暴雨将至

为你读诗  · 公众号  · 文学  · 2017-06-06 21:57

正文

请到「今天看啥」查看全文


I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',

I saw a white ladder all covered with water,

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,

I saw guns and sharp swords in the hands of young children,

And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,

And it's a hard rain's a-gonna fall.

中文译本:


噢,我蓝眼睛的儿子,你上哪儿去了?

噢,我钟爱的少年郎,你上哪儿去了?

我曾跋涉过十二座雾蒙蒙的高山

我曾连走带爬行经六条蜿蜒的公路

我曾踏进七座阴郁森林的中央

我曾站在十二座死亡之海的面前

我曾深入离墓穴入口一万英里深的地底

一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨

一场暴雨将至

噢,我蓝眼睛的儿子,你看到了什么?

噢,我钟爱的少年郎,你看到了什么?

我看到一个新生儿被狼群包围

我看到一条钻石公路空无一人

我看到一根黑树枝不断滴落血水

我看到一个房间满是手持淌血榔头的男人

我看到一道白色梯子被水淹没

我看到一万名空谈者舌头断裂

我看到枪支和利剑在孩童的手里

一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨

一场暴雨将至


译者:陈黎、张芬龄


The answer, my friend, is blowing in the wind

The answer is blowing in the wind

——鲍勃·迪伦

- 关于作者 -








请到「今天看啥」查看全文