专栏名称: 英文悦读
可能是最靠谱的英文学习公众号之一,学英语,总会有好事发生的。
目录
相关文章推荐
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  昨天  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3304:Why honing ... ·  昨天  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3303:The secrets ... ·  昨天  
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  3 天前  
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  英文悦读

为什么介词会这么难学?

英文悦读  · 公众号  · 英语  · 2017-10-19 21:11

正文

请到「今天看啥」查看全文


1.遗漏/添加介词


有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下我们会很容易出现介词遗漏问题,举个例子:


(*) We knocked the door but there was no one there. 我们敲了门,但里面没人。


(*) They would inform him any progress they had made. 他们会把他们取得的任何进步都告诉他。


上面这两个句子都出现了介词遗漏错误。汉语中“敲”和“门”之间并不需要加介词,但英文里面要说knock at/on the door,同样的道理,“告知某人某事”不能直接说inform somebody something,而要说inform somebody of something


相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:


(*) Most people marry with a person they love. 大部分人与他们爱的人结婚。


(*) As I approached to the house, I noticed a light on upstairs. 当我向那幢房子靠近的时候,我注意到楼上有灯光。


汉语中我们说“某人与某人结婚”,中间有介词“与”,但英语里面只能说somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同样,“向……靠近”要说approach something,而不能说approach to something


2.搭配错误


英语介词短语的搭配通常都是固定的,不能随意变动,但很多人经常将相近的介词短语混淆,由此带来了很多搭配问题,比如:


(*) Recycling is a good way to manage waste despite of its cost.







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
清晨朗读会  ·  渊源直播
昨天
清晨朗读会  ·  渊源直播
3 天前
清晨朗读会  ·  渊源直播
昨天
虎扑翻译团  ·  勇士vs骑士:集合!准备团战!
8 年前