专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  老布什之子最新涉华表态 ·  6 小时前  
参考消息  ·  中方正告:立即停止! ·  20 小时前  
参考消息  ·  突发!乌军称击落一架俄苏-35战机 ·  昨天  
参考消息  ·  快讯!对抗美政府,哈佛再获胜 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外刊语言表达(二)如何进行批评

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-03-15 16:32

正文

请到「今天看啥」查看全文



于是句子主干就出来了:China’s condescension towards her has been mild compared with the invective levelled against previous DPP leaders.


Condescension 是“屈尊,俯就”的意思,给人一种以恩人自居、傲慢的感觉。这个词在这里是贬义,讽刺大陆对台湾的态度,这其实是西方对我国的一种狭隘的偏见。


主干部分是说,大陆对她(指蔡英文)的态度与对前民进党党首(指陈水扁)的抨击相比更为温和。


Level invective against 就是我们今天要讲的词语之一。 Level against 指“ 对某人提出控诉 ”,例如:


  • They leveled an accusation against her.

    他们对她提出起诉。


  • A serious charge was leveled against the minister.

    那位部长受到了严重指控。








请到「今天看啥」查看全文