正文
基于TACL的分析以及前人研究
(如蒲成忠 2008, Jan Nattier 2010)
,Lin & Radich
(2020)
提出了竺佛念名下的这四部大乘经典很可能并非翻译自印度原本,而是由竺佛念本人编纂创作的。
1. T309《十住断结经》与 T656《菩萨璎珞经》的文本抄袭。
这两部经典中存在大量与其他早期汉译佛典内容高度重合的段落。T309《十住断结经》
(亦名《最胜问菩萨十住除垢断结经》)
中发现了69处明显的抄袭段落,这些段落的主要来源是竺法护
(Dharmarakṣa)
的译作,包括《正法华经》
(T263)
、《大哀经》
(T398)
、《阿差末菩萨经》
(T403)
、《持心梵天所问经》
(T585)
、《海龙王经》
(T598)
、《弘道广显三昧经》
(T635)
、《诸佛要集经》
(T810)
等。此外,还抄袭了无叉罗译《放光般若经》
(T221)
、支娄迦谶
(*Lokakṣema)
译《阿阇世王经》
(T626)
以及据传为支曜所译的《成具光明定意经》
(T630)
。
T656《菩萨璎珞经》中发现了15处明显的抄袭段落,来源包括竺法护译的《阿差末菩萨经》
(T403)
、《贤劫经》
(T425)
、《海龙王经》
(T598)
以及支娄迦谶译的《阿阇世王经》
(T626)
。
在这两部经典中,竺佛念的抄袭形式多样,有几乎逐字逐句的抄袭、经过少量修改后的抄袭以及对原文进行的大规模改写。
这些发现表明了T309和T656并非对某一印度原本的忠实翻译,而是竺佛念通过拼凑、改编甚至直接挪用前人译文而“编纂创作”出来的文本。
2. T384《菩萨处胎经》与 T385《中阴经》的疑点。
尽管TACL分析未能在这两部经中发现与其他文本明确共享的大段落
(即直接抄袭证据)
,但报告指出,这两部经在内容和形式上存在诸多疑点,且与T309、T656有相似性,表明它们同样很可能是竺佛念的创作。1. 缺乏来源信息: 完全没有关于其印度原本的信息
(是口诵本还是写本?由谁诵出?)
,也没有翻译过程的记载(翻译地点、合作者、具体流程等)。这与当时严谨的译场记录惯例不符。2. 孤本状态:这几部经仅存竺佛念的“译本”,没有其他译本传世,也未见于其他经典或论典的征引。
报告指出了这两部经典中的一些特点,例如,《中阴经》卷1提到“此中阴形极为微细,唯佛、世尊独能睹见”
(T12, no. 385, p. 1059a9-10)
,这种关于中阴身可见性的论断不符合阿毗达磨中关于中阴
(中有)
的理论,反映了作者对于佛教义理并不精通;T384《菩萨处胎经》结尾处将佛法分为八大藏
(胎化藏、中阴藏、摩诃衍方等藏、戒律藏、十住菩萨藏、杂藏、金刚藏、佛藏)