正文
清真菜 Halal food and Muslim food
麻辣烫 Spicy Hot Pot
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
拉面 Lamian Noodles
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
砂锅 Casseroles
药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
另外,《规范》中也提到,中国特有的食品的名称,如
饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等
,可以用汉语拼音拼写。
但《规范》里面只有简单的单词或词组,要是想再涨点姿势,还有一些实用翻译原则的建议用法。
这道菜如果是“以主料为主,配料或配汁为辅”
那么就可以用“主料(名称/形状)+ with + 配料”
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
如果是“以烹制方法为主,原料为辅”
那么就可以用“做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)”
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
有人怀念“中式英语”
《公共服务领域英文译写规范》于6月20日由国家质检总局、国家标准委联合发布。将从12月1日开始实施。
第一部分的《通则》里规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分分别规定了交通、旅游、文化、娱乐等13个服务领域的英文译写原则。
就连像麻辣烫这样的词汇也有了专有翻译。
《泰晤士报》对这个举措表示支持,“中国的一些公共场所的英文标志一直存在搞笑或引起误解的中式蹩脚翻译(Chinglish),成为了国际友人茶余饭后谈论的笑柄。”
文字类的规范其实众口难调,也会引来部分人的吐槽。比如,像对麻辣烫(Spicy Hot Pot)的专有翻译,有人说失去了“中式英语”特色。
而
就拉面(Lamian Noodles)的翻译,日本网友认为,加了noodles多此一举。
不过意外的是,个别外国友人对些“中式英文”很是喜爱,甚至表示对那些错误翻译的消失而感到遗憾。