专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
求是网  ·  坚持问题导向,以改革破解文化发展难题 ·  6 小时前  
人民日报评论  ·  国家越开放,会促使我们更加进步——对话任正非 ·  8 小时前  
李光满说  ·  如何打赢这场谈判桌上的战争? ·  昨天  
温静聚焦  ·  收藏|传媒内参一周要闻合集 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-03-19 10:38

正文

请到「今天看啥」查看全文


毛宁:中方已多次就这一问题阐明立场。我们始终认为,新冠病毒溯源是一个科学问题,应当秉持科学精神,由科学家来作出判断。在这个问题上,中方坚决反对一切形式的政治操弄。事实上,中国—世卫组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员进行深入交流的基础上已经得出了权威科学的结论,那就是“实验室泄漏极不可能”。这一结论得到了国际社会和科学界的广泛认可。

Mao Ning: We have stated China’s position on this issue for many times. We believe the COVID-19 origins-tracing is a matter of science, and the judgement should be made by scientists and the science-based spirit should be upheld. On the COVID-19 origins-tracing, we firmly oppose all forms of political manipulation. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission based on science following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. The conclusion has been widely acknowledged by the international community, including the science community.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:以色列今天凌晨对加沙地带发动大规模袭击,打破了停火协议。据了解,此次行动已造成至少300人死亡,其中大部分是妇女和儿童,同时平民伤亡还在增加。中方对当前加沙局势有何评论?

Anadolu Agency: Israel started a large-scale attack in Gaza Strip early in the morning, breaking the ceasefire. Over 300 people, most of them women and children, were reported to be killed so far in this military operation, and civilian casualties are mounting as we speak. What is China’s comment about the situation in Gaza?

毛宁:中方高度关注当前巴以局势,希望各方能够切实推动停火协议连续有效执行,避免采取任何可能导致局势升级的举动,防止造成更大规模的人道主义灾难。

Mao Ning: China is closely following the ongoing situation of the Palestinian-Israeli conflict. We hope parties will work to enable the continuous and effective implementation of the ceasefire agreement, refrain from any escalatory action and prevent further deepening the humanitarian disaster.

深圳卫视记者:我们注意到,对于政府工作报告将今年中国经济增长目标设为5%左右,有媒体评论称,这一目标“雄心勃勃”,可以看出中国保持增长的决心“非常明确”。但也有一些声音认为中国实现这一目标面临不少困难。请问发言人对此有何评论?

Shenzhen TV: We noted that in the Report on the Work of the Government, China set the 2025 GDP growth target at around five percent. According to some media comments, this target is ambitious, showing China’s clear resolve to maintain growth. Some believe, however, difficulty in hitting the target awaits China. What’s your comment?

毛宁:中国今年确定5%左右的经济增长目标,是基于对国内外形势的科学判断和对高质量发展路径的坚定信心,统筹了质与量的平衡,体现了稳中求进、奋发有为的总基调。

Mao Ning: This year, China’s GDP growth target of around five percent is set in light of the science-based assessment of evolving dynamics both at home and abroad, full confidence in high-quality development, and the balance between qualitative and quantitative growth. The target offers a glimpse of China’s general principle of striving hard to pursue progress while ensuring stability.







请到「今天看啥」查看全文