正文
Lin Jian: From April 17 to 18, President Xi Jinping paid a state visit to Cambodia at the invitation of the Cambodian side. During the visit, President Xi Jinping met with King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk respectively, met with President of the Cambodian People’s Party and President of the Senate Samdech Techo Hun Sen and held talks with Prime Minister Hun Manet. Leaders of the two countries jointly witnessed the exchange of 30-plus cooperation documents. The two sides issued the Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Kingdom of Cambodia on Building an All-Weather China-Cambodia Community with a Shared Future in the New Era and Implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. King Norodom Sihamoni presented the National Order of Independence — Grand Collar to President Xi Jinping.
此访一大亮点是两国领导人一致同意携手构建新时代全天候中柬命运共同体。习近平主席在访问期间指出,双方要以此为新起点,落实好新版中柬命运共同体行动计划,加快落实三大全球倡议。用好中柬政府间协调委员会机制,办好外长、防长“2+2”战略对话,加强党际、立法机构等渠道交往。大力推进高质量共建“一带一路”合作,不断充实“钻石六边”合作架构。增进人民相互了解和友好感情,促进文明交流互鉴。作为全球南方重要力量,中柬要坚守和平、团结、合作的共同价值追求,反对单边霸凌,践行真正的多边主义。坚决抵制集团对立和阵营对抗,加强在东盟、澜湄合作等框架内协调与合作,共同维护本地区来之不易的和平发展局面。
A highlight of the visit is that leaders of the two countries agreed to build an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era. President Xi Jinping noted during the visit that the two sides should continue working from this new starting point to implement the updated action plan on building the China-Cambodia community with a shared future, and accelerate the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. President Xi emphasized the importance to make good use of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee, advance the “2+2” strategic dialogue between the foreign and defense ministers of the two countries, and step up exchanges through party-to-party, legislative and other channels. The two sides should vigorously advance high-quality Belt and Road cooperation, and continually enrich the “Diamond Hexagon” cooperation framework. The two peoples should deepen mutual understanding and friendship, and promote civilizational exchanges and mutual learning. President Xi underscored that China and Cambodia, as important forces of the Global South, must keep to their shared values of peace, solidarity and cooperation, oppose unilateralism and bullying, and practice true multilateralism. The two sides must firmly resist bloc rivalry and camp-based confrontation, strengthen coordination and cooperation within frameworks such as ASEAN and Lancang-Mekong Cooperation, and jointly safeguard the hard-won peace and development in the region.
中柬友好跨越千年。无论国际风云如何变幻,中柬坚守信义、守望相助,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终坚定相互支持,树立了大小国家平等相待、真诚互信、互利共赢的典范。中方愿同柬方一道,落实好习近平主席同柬方领导人达成的重要共识,进一步深化更高水平政治互信,拓展更高质量互利合作,筑牢更高层次安全保障,开展更高频率人文交流,强化更高标准战略协作,扎实推进新时代全天候中柬命运共同体建设,为变乱交织的世界注入更多稳定性和确定性。站在亚洲实现整体振兴的新起点上,中国将继续以睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共为理念方针,深化同柬埔寨等周边国家友好合作,让中国式现代化成果更多惠及周边,推动构建周边命运共同体,携手推进亚洲现代化进程。
The friendship between China and Cambodia dates back thousands of years. Amid the changing international landscape, China and Cambodia have honored the commitments to each other, come to each other’s aid in difficulties, firmly supported each other on issues bearing on our core interests and major concerns, and set a stellar example of big and small countries treating each other as equals and with sincerity and trust, and pursuing mutual benefit. China stands ready to work with Cambodia to deliver on the important common understandings between President Xi and Cambodian leaders, further deepen political trust at a higher level, expand higher-quality mutually-beneficial cooperation, consolidate security safeguards at a higher level, carry out more frequent cultural and people-to-people interactions, strengthen strategic coordination with a higher standard, advance the building of an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era, and provide more stability and certainty to the world fraught with changes and instability. As Asia embarks on a new journey towards collective revitalization, China will continue to seek an amicable, secure and prosperous neighborhood, follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and share weal and woe with our neighbors, deepen the friendship and cooperation with Cambodia and other neighboring countries, bring more benefit of Chinese modernization to neighboring countries, jointly build a community with a shared future with our neighbors, and jointly advance the modernization of Asia.