正文
jet fuel
investors were expecting.
其中DC指的是Washington, D.C. 这是美国权力中心,而power grab指的是“夺权”。马斯克领导美国“政府效率部”推动联邦政府大规模裁员节流,很多人将这一举动视为是借整顿政府之名来争夺权力。
the Tesla-stock jet fuel后面省略了that,相当于:the Tesla-stock jet fuel (that) investors were expecting.
其中jet fuel意思是“航空煤油”,在这里引申为“股价上涨的助推剂”。
整个句子可以理解为:马斯克在华盛顿特区的权力争夺并没有像投资者所期待的那样,成为特斯拉股票上涨的助推剂。
在文章的最后,作者意味深长地说了这么几句话:
Musk has made his name synonymous with Tesla — a fact that served them both well when Tesla seemed
unstoppable
and Musk became the world’s richest person. But Tesla no longer seems
unstoppable
, and Musk no longer seems stable. That could prove a toxic pairing.
参考译文:马斯克已经把自己的名字变成了特斯拉的代名词——在特斯拉似乎势不可挡、马斯克成为世界首富的时候,这一事实对他们都很有利。但特斯拉似乎不再势不可挡,马斯克的状态似乎也不再稳定。这可能会成为一个危险的组合。
其中unstoppable一词用得很好,它能让人联想到特斯拉汽车势不可挡往前冲的场景。
马斯克跟特斯拉品牌绑定得太深,现在随着马斯克支持率下降,这种绑定的负面影响也开始显现出来了。