主要观点总结
本文报道了《英汉大词典》第三版面世,由朱绩崧主编。朱绩崧讲述了编纂过程中的困难、选择以及对于词典事业的执着追求。朱绩崧强调词典的权威性来自于从善如流,并希望通过编词典传承中华文化。同时,他也面临着如何找到下一代主编的挑战。
关键观点总结
关键观点1: 《英汉大词典》第三版面世
《英汉大词典》是我国第一部独立自主研编的大型英汉双语工具书,第三版由朱绩崧主编,全书约2万字,收录25万则词条。第三版加入了大量与中国传统文化、经典叙事相关的词条。
关键观点2: 朱绩崧的编纂理念
朱绩崧强调编词典要有怀疑、否定、改变的过程,并注重选择。他认为词典的权威来自从善如流,在编纂过程中融入了大量中国传统文化元素。他还强调了编词典的困难在于信息爆炸时代可选材料过多和读者需求的变化。
关键观点3: 志愿者团队的参与
除了全职编辑,朱绩崧还聚集了全球各地的英语爱好者作为志愿者参与编纂工作。这些志愿者提供了大量新鲜的语料,对词典的修订和收录起到了重要作用。
关键观点4: 朱绩崧的个人经历与情感
朱绩崧受到陆谷孙的影响,追随其编词典的事业。他面临压力大时,常常想起陆谷孙和前辈的话,坚持继续编词典。他也思考着如何找到下一代主编,希望找到有理想、有才学、愿为词典事业奋斗终生的年轻人。
正文
我当主编,我选
‘
中国
’
”
新面世的《英汉大词典》第3版,全书约2000万字,逾2400页,收录25万则词条,修订占比约30%。
翻开这部皇皇巨著,例证中那些古雅的汉语译文,让人眼前一亮:“博学而笃志”(aim条)、“君子喻于义,小人喻于利”(conversant条)、“施仁政于民”(dispense条)、“为人孝悌”(filial条)、“学而不思则罔,思而不学则殆”(perilous条)、“学而时习之”(perseverance条)……还有Guan ware([总称]官窑瓷器)、Erlitou([考古]二里头文化)、Dunhuangology(敦煌学)等等与中国传统文化、经典叙事相关的大量词条,均是此前两版所没有的。
朱绩崧看稿 摄影:澎湃新闻记者 罗昕
在编纂处办公桌上随手翻出一页长条样,上面画满了修改记号。abrim词条下有这样一句例证:“The night was abrim with moonlight.”,原译“夜晚,月光洒满大地”。这句译文上勾了一个圈,一条长线引到朱绩崧手写的铅笔字:“是夜月光昭明”。
他向我解释:“现在看来,‘是夜月明’就得了——编词典,唉,就是这样,不断自我怀疑,自我否定,自我改变。过了一阵子,这样的怀疑、否定、改变,再来一遍。越编越自卑。”
“受先父影响,我从小热爱中国传统文化,”朱绩崧说,他给学生孙欣祺派的苦活儿,就是把“四书五经”的一套经典英译本横扫一过,摘取例句,汇入词典。于是“忠孝仁义”这样的中华传统美德,第一次现身《英汉大词典》。
“不要在意什么这是英汉词典,那是汉英词典。打破这些条条框框。编词典既要甘坐冷板凳,也要勇闯无人区——凿通英汉与汉英之间的壁垒,就是小孙和我的孤勇。我希望《英汉大词典》能体现英汉两语之间更灵活的对应关系,也反映出我们国家在国际舞台上扮演的角色越来越重要,越来越有建设性。”
“词典,本质上,是一连串‘选择’的结果,”朱绩崧说,“但凡有选择,就一定有个人风格,和E = mc²这种硬邦邦的铁律不一样。我当主编,我选‘中国’。”