专栏名称: 法律读库
法治新媒体阅读管家,传递常识,启迪法治。Less is More,少即是多。每日向用户推送优质法律类文章1至4篇。
目录
相关文章推荐
中国法律评论  ·  【开班启事】第四届全国法学教育师资研修班 ... ·  3 天前  
四川交通广播  ·  四川一女子欠款1700万,法院悬赏金额高达170万 ·  昨天  
四川交通广播  ·  四川一女子欠款1700万,法院悬赏金额高达170万 ·  昨天  
谈理说法  ·  2025年法考《公告》相关政策规定20个问答 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  法律读库

新知 | 背离时代的,最后成了笑话

法律读库  · 公众号  · 法律  · 2017-01-24 06:31

正文

请到「今天看啥」查看全文



2


反动的东西可能也很美好,甚至可能取得较好的成绩与影响,但终究会失败。


这当然是历史的眼光。胡适先生列举古文复兴的几股风潮,比如曾国藩曾经努力提倡古文复兴,但不过是古文的回光返照,终究还是退出了历史的舞台。而林纾用文言文翻译欧美小说、谭嗣同、梁启超的评论文章、张炳麟的述学文章、章士钊的政论文章,都不过是古文的新花样,但是古文只能是一种奢侈品但无法成为应用的工具。


但是,历史是一条无法回溯的河流。人无法回到古代,文学上很多人妄想回到先秦两汉,实际上都是假古董,文章根本就不通。


倘若文字复古,那么文学就会脱离他的时代。胡适说清末过去的五十年是社会大变化的五十年,但诗人根本不关心社会,反而依旧写着 “岁月尤多难,干戈罢远游” 的古诗。这种诗歌都不过是摹仿作品。毕竟“曹子建的诗体若不经过一番大解放,决不能用来描述洪秀全、杨秀清时代的惨劫”。


无疑胡适先生是非常有见地的。


当然文学中胡适先生还是很客观评价了林纾与严复的功绩,他称林纾是介绍西方文学第一人,而严复是介绍西方思想第一人。尤其是严复翻译天演论,解放了思想,同时严复提出了翻译“信达雅”的标准,将翻译事业提升到一个新的高度。


他称赞严复翻译 “一名之立,旬月踟躇”







请到「今天看啥」查看全文