正文
鸡脚并不是很贵。事实上,对大多数美国人而言,它们一文不值。然而,美国工业化养鸡业的利润如此紧巴巴,因此把鸡脚大批量冷冻起来卖给中国(而不是在美国丢弃),对利润有宝贵的改善。
Chicken feet are not particularly expensive. In fact, they are worth zero to most Americans. But margins on industrially farmed chicken in the US are so tight that selling the feet to China in enormous frozen blocks rather than throwing them away in the US makes for a nice difference in profits.
中国人不怎么吃熟制鸡肉(虽然随着城市的生活节奏日渐忙碌,加工食品的市场份额也在逐渐增加)。但中国的鸡肉加工商早就将目光瞄准了美国市场,中国政府也乐于用鸡脚撬开美国市场的大门。
The Chinese do not eat much pre-cooked chicken (although processed food is growing in market share as urban lifestyles get busier). But entrepreneurial Chinese chicken processors had set their sights on the US market, and Beijing was willing to leverage chicken feet to crack it open.
当然,
这笔完美的“爪子”买卖今年才终于达成,也是多亏了特朗普政府今年春天宣布的《中美经济合作百日计划早期收获》中的一项条款。
这是一项关于“熟制鸡肉”、鸡肉罐头及冷冻鸡肉的条款。这并不表示Chef Boyardee将在ShopRite售卖罐装鸡脚。相反,
是美国禽肉业在美国鸡脚打开中国市场的漫长、充满戏剧色彩的努力之后,成功地让美国市场对中国熟制鸡肉开放了。
看到这则消息后,部分中国网友忍不住站出来为“鸡爪”报不平:鸡爪那么好吃?怎么就被嫌弃了!
你们对“泡椒凤爪”一无所知!