专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
外交部发言人办公室  ·  林剑:中方将出席东亚合作系列高官会 ·  17 小时前  
广电时评  ·  变更!5月全国重点网络剧、网络电影10部有调整 ·  19 小时前  
新京报评论  ·  2025高考作文:开放命题倒逼考生思维开放 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-03-28 11:14

正文

请到「今天看啥」查看全文


总台央视记者:中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥在今天上午举行的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上发表主旨演讲,指出中国将加快推进高水平科技自立自强,推动科技创新和产业创新融合发展。我们也注意到,近年来中国聚焦科技创新培育新质生产力,一系列前沿科技成果不断涌现。发言人如何评价中国科技发展和开展国际合作的情况?

CCTV: Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025 this morning. He pointed out that China will step up efforts to promote self-reliance and strength in science and technology at a higher level and integrated development of technological and industrial innovation. We also noted that China has focused on developing new quality productive forces through scientific and technological innovation in recent years, and a series of frontier sci-tech outcomes have kept emerging. What is your comment on China’s sci-tech development and its international cooperation in this regard?

郭嘉昆:今天上午,丁薛祥副总理在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式主旨演讲中指出,中国坚定实施创新驱动发展战略,科技创新能力明显提升,新旧动能接续转换成效凸显,对克服经济困难发挥了重要作用,更展现了中长期发展的前景和潜力。相信大家也注意到,从数字网络到人工智能,从上天入海到衣食住行,这些年中国科技进步成果丰硕,中国民众真实感受到“科技让生活更美好”。

Guo Jiakun: This morning, Vice Premier Ding Xuexiang delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025. He pointed out that China’s firm commitment to an innovation-driven development strategy has led to a notable boost in our innovation capability, and a successful transition from old to new growth drivers. This has not only helped us tide over economic difficulties, but also lifted our medium- to long-term growth prospect and potential. You may have noticed the fruitful results of China’s sci-tech progress in recent years, ranging from digital networks and AI to aerospace and deep-sea exploration, and to daily necessities and infrastructure. Chinese people can truly feel that “science and technology brings a better life.”

本届博鳌亚洲论坛年会上,各方热议人工智能应用与治理、数字能力建设等科技合作话题,认为中国发展新质生产力成果斐然,一系列新技术不断涌现,成为驱动经济增长的新引擎。中国始终致力于加强科技创新合作,促进科技成果共享,更好助力各国发展。中国正在筹建中日韩创新合作中心,和老挝共建人工智能创新合作中心,并已同巴基斯坦签署合作协议选拔训练航天员,中国空间站将迎来首位外籍航天员。

At this year’s Boao Forum for Asia Annual Conference, participants are holding lively discussions on sci-tech cooperation topics including AI application and governance and digital capacity-building. They believe that China has achieved remarkable outcomes in developing new quality productive forces, and a series of new technologies have become new engines driving economic growth. China has always been committed to strengthening sci-tech innovation cooperation, promoting the sharing of sci-tech outcomes to better facilitate the development of countries around the world. China is actively working on establishing the China-Japan-ROK Innovation Cooperation Center, and is joining hands with the Lao PDR to build an AI Innovation Cooperation Center. China has also signed a cooperation agreement with Pakistan on selecting and training astronauts and the Chinese space station is expecting the first foreign astronaut.

历史一再证明,只有开放合作,道路才能越走越宽。中国将继续同各方携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,让更多国家和人民受益。

History has proven time and again that only with opening-up and cooperation can a better prospect be embraced. China will continue to join hands with all parties to create an open, fair, just and non-discriminatory environment for sci-tech development, bringing benefits to more countries and peoples.







请到「今天看啥」查看全文