专栏名称: 奇遇电影
电影即生活。
目录
相关文章推荐
看电影看到死  ·  这12部戛纳新片,至少有一部年度十佳 ·  昨天  
中央戏剧学院就业创业指导中心  ·  哈尔滨师范大学2025年上半年公开招聘专业技 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  奇遇电影

村上春树谈翻译:好翻译如泡妞,可遇不可求

奇遇电影  · 公众号  · 电影  · 2017-07-04 22:50

正文

请到「今天看啥」查看全文


……


难道日本整体的英文水平真的只能这样了吗?我觉得好像还可以再抢救一下。


最近发行的MONKEY杂志,主题就是 《你讨厌翻译吗?》 (第12期)


MONKEY的主编是翻译家柴田元幸。他在这期杂志中,请来了多年的工作搭档暨好友—— 村上春树 。二人一起谈了谈日本翻译的历史,和村上理解的翻译之道。


▲MONKEY第12期封面《讨厌翻译吗?》


日本翻译史:大翻译时代

在介绍村上的翻译之道之前,我们来回顾一下日本的翻译小史。最开始,日本人对翻译这件事就是拒绝的。


明治以前,外国文化仅属于个别有教养的人。所以,把英文翻译成大家都能看懂的日语,被认为是多此一举。这些日本国内的高级知识分子,即使读中国古诗词都一定要看原文的。


明治维新以后,日本打开了国门。政府提倡大家学习西方的社会文化和习惯,还组织翻译了大量西方著作。


明治维新时期,日本人参加舞会,穿着打扮已经完全西化了


一时间,人人都能看懂英文书了。大量的西方文化涌入日本,国民们纷纷穿上燕尾服,头戴大礼帽,吃起面包,喝起牛奶。与此同时,翻译这个行当,在日本也算是步入正轨了。


柴田说,那时的译者,比现在的译者更有热情。他们相信自己所做的事情,将改变日语,甚至是整个国家的命运。


背负着这样的使命感,日本的早期译作主要和法学、医学、军事有关。


到19世纪70年代以后,才有人翻译文学,但还是以政治题材的小说为主。所谓的纯文学翻译,还得再等10年。


在日本问世的第一部西方小说译著,是川岛忠之助翻译的《80天环游世界》。


小说分为两部,第一部出版于1978年,第二部1980问世。


▲对比两部的封面,你会发现第一部原作者的名字被写错了,这说明当时日本人对西方文化还很陌生



自行加戏的翻译







请到「今天看啥」查看全文