专栏名称: 国家人文历史
人民日报社主管主办,原名《文史参考》,“真相、趣味、良知”,为学术界搭建话语平台,为新锐者提供思想阵地,为文史爱好者营造精神家园。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  国家人文历史

Q&A | 香港和台湾的繁体字完全一样吗?答案是NO!

国家人文历史  · 公众号  · 历史  · 2017-05-31 19:59

正文

请到「今天看啥」查看全文



可见港版的繁体“粧”与台版的“妝”其实互为异体字,不过港版的毕竟多了个中转站,所以啊,台版的“妝”为优先常用。


港版: 台版:


这个“床”字繁体,台版的“床”终于是我们认识的床了,可港版的就不同了,《说文》:牀,安身之坐也。从木,爿 ( pán) 声。字亦作床。


古闲居坐于牀,隐于几,不垂足,夜则寝,晨兴则敛枕簟。



追古溯源,所以港版的床则写作古人吃喝拉撒都窝在其上的“牀”。

港版: 台版:


看一眼,我还以为“裏”是包裹的“裹”,再看一眼,它就不是包裹的裹,而是上里下衣的“裏”,“衣内也《说文》”的“裏 (lǐ) ”,差点儿看走眼了。



所以说论“里”字,还是台版“左衣右里”的“裡”比较顺眼。


港版: 台版:


说“线”的繁体字前,先引用一番《说文》:綫,缕也。《周礼·天官》:缝人掌王宫缝線之事。


表面看两句没啥关系,但是有重点呀,《周礼》下面批《注》曰:線,缕也。都是“缕”,都是“线”,港台就是各写各的,反正意思到位了就成。


港版: 台版:







请到「今天看啥」查看全文