正文
正文:
位于争议边界附近不丹哈阿的印度军总部
NEW DELHI — India and China agreed on Monday to back away from their confrontation over a tiny slice of territory high in the Himalayas, easing tensions between the world’s two most populous countries.
新德里消息——在为了喜马拉雅山区的一小条领土而针锋相对后,印度和中国在周一达成撤军协议,缓解了两个世界人口大国间的紧张局势。
For weeks, worries had been growing of a major conflict between the two nuclear powers, in what had developed into one of the worst border disputes between the countries in 30 years — punctuated by a rock-throwing, chest-bumping fracas between the Chinese and Indian soldiers.
这场矛盾在数周时间里发展成了两国间30年来最严重的一次边界争端,而人们对于两个有核国家间全面开战的担忧日渐增长。其间,中印两国士兵不时滋事,互扔石头、互怼胸口。
Both sides agreed to give some ground in order to end the standoff. In a short statement, the Indian government said it had reached an “understanding” with Beijing and had agreed to an “expeditious disengagement” along the border, pulling back troops who had been sent to the disputed area to block the Chinese from building a new road.
双方为了终止这场对抗,均同意做出一定让步。印度政府发表了一段简短声明,称已与北京达成了“和解”,并同意从边界“迅速脱离”,将此前调遣至边界阻止中方新修道路的军队撤回。
图:印度外交部在推特上发送和解声明
China seemed willing to compromise as well, still claiming the disputed territory, but making no mention in its statements on Monday that it was continuing to build the contentious road.
中国似乎也有妥协的意愿,仍宣告争议领土的所有权,但在其周一的声明中未提及继续修建争议性道路一事。
Minutes after the announcement, Indian stocks rallied and many in India claimed victory. “The Himalayan ice has melted,” one Indian newspaper wrote. An Indian TV station issued a breaking news bulletin that said: “Diplomatic win over China.”
就在公告后数分钟,印度股市回升,印度许多人宣告己方胜利。一家印度报纸写道:“喜马拉雅的坚冰消融。”一家印度电视台发表了即时新闻简报:“对中国的外交胜利。”
But some analysts said that India realized, after initially talking tough and sending the troops into the area, that it was overmatched, economically and militarily.
但一些分析家表示,虽然印度一开始态度强硬地向争议地区派遣了军队,但随即意识到自己在经济和军事上都不是中国的对手。
“What we are seeing is face-saving,” said C. Raja Mohan, the director of Carnegie India, a branch of the Carnegie Endowment for International Peace.
卡耐基国际和平基金会(
冬天毛注:就是CMU那个卡耐基
)印度分部部长拉贾·莫汉表示:“现在这就是在护脸。”
The Chinese Ministry of Foreign Affairs confirmed the agreement on Monday, though it vowed to continue to patrol the disputed area. The state-controlled news media portrayed the agreement as a victory for China and a sign that the nation was acting as a “responsible big country” in handling global affairs.
中国外交部在周一证实了和解协议,但强硬地表示仍将继续在争议区域巡逻。国营新闻媒体将协议描述成中国的胜利,并称这代表中国正在作为“负责任的大国”处理国际问题。