正文
主万在《巴塞特郡纪事》上的题词
主万先生本名叶治,他的弟弟叶扬先生,长期任教美国加州大学河滨分校,前些年常常回国,我和他交往更密,听他讲了不少老叶家的往事,还约他写了很多文章。前两年我在旧书店淘到一本《巴彻斯养老院》,新文艺出版社1957年5月的初版本,品相不错。去年年底叶扬先生回国探亲,我请他在书上写几句话留作纪念。叶扬先生在前衬页上题写:“特罗洛普是作,为家兄(叶治字世将)五十年代所译。家兄为约大民国卅四年英文系毕业生。对于所译各家常持批评之眼光,例如对于美国作家德莱塞,常云其文字粗糙欠雅。唯独对于特氏,则相当服膺,尤其其人笔下之诙谐含蓄,推崇备至。陆灏兄嘱题数语,草草不恭,即请两正。叶扬世起,二〇二四年十二月。”
叶扬在《巴彻斯养老院》上的题词
二
也差不多上世纪八十年代后期,我认识了翻译家叶麟鎏先生、吴钧陶先生。好友韦泱先生送了我这本《圣诞节前夜》,果戈理著,鹿金译,平明出版社,1955年5月初版初印。鹿金是叶麟鎏先生的笔名(取名字的一半)。难得的是,书的前衬页有译者毛笔题词:“钧陶同志正教。鹿金,六月七日”。这是本精装本,据韦泱转述吴钧陶先生的介绍,是当年译者自己拿着布料到厂里去改装的。封面上的书名和作者名,显然也是出自译者之手,与题词一样笔迹。这是吴老先生以前送给韦泱,韦泱转赠给我的。吴先生和叶先生相识于上世纪五十年代初,先后进入巴金主持的平明出版社,吴先生曾在《忆平明社同仁》一文中说,叶麟鎏毕业于暨南大学英文系,是周煦良教授的学生,他与周煦良教授有共同的爱好,淘旧画、写书法、喝喝老酒、吃吃美食等,平时戴着眼镜,留着长发,指甲也长长的,背有些驼,很像个“遗老”雅士;苏州人,有点苏州才子的味道,一手毛笔字写得精致玲珑,说起古玩来很是投入
(韦泱采访整理《吴钧陶先生忆平明社同仁》,巴金故居主办《点滴》2018年第六期)
。