专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  中方强烈呼吁:特别是以色列 ·  11 小时前  
参考消息  ·  特朗普称批准美军打击伊朗计划 ·  17 小时前  
经济学人双语精读  ·  禁酒令一来,茅台也凉了?中国年轻人正集体告别 ... ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

从“重男轻女”到“偏爱女儿”,全球性别偏好悄然反转丨经济学人丨精读丨女性丨社会

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2025-06-10 08:45

正文

请到「今天看啥」查看全文


You will never age for me, nor fade,nor die.

在我心中你永远不会老,不会凋谢,不会死亡。


2


The sex ratio at birth, once wildly skewed across Asia, has become more even.

而在亚洲,曾严重失衡的出生性别比已逐步恢复。


skewed 原义是“倾斜的”(几何图形),引申为“失衡的、被扭曲的”,在文中指的是“性别比例严重失衡”,比如:

a skewed sex ratio

男女比例失衡

skewed income distribution

收入分配不均

可以同 unbalanced 替换。

再看一个《傲骨贤妻》里的例句:

Would the results be skewed?

结果会被歪曲吗?


even 作形容词,原义“平坦的”,引申为“均衡的,平等的”,文中指“男女比例趋于均衡”。even表示“平等的、公平的”时有一个常见搭配:

even playing field,字面意思是“平坦的竞技场”,引申为“公平竞争环境”,常出现于商业、政治领域,2019年考研英语一的Text 4中出现过这个表达

Kennedy wrote that the rule “limited States’ ability to seek long-term prosperity and has prevented market participants from competing on an even playing field.”
肯尼迪还写道,该法规“不利于国家实现长期繁荣,而且阻碍了市场参与者公平地参与竞争”。


3








请到「今天看啥」查看全文