正文
),其中toxic online behavior指的就是饭圈各种极端网络行为。
纽约时报也对这一现象进行了报道,标题是:China’s Extreme
Fan Culture
Makes Olympic Gold a Mixed Blessing
饭圈文化也可以翻译成fan culture,标题里面a mixed blessing是一个短语,意思是“让人喜忧参半的事物”。整个标题相当于“国内的极端饭圈文化让奥运摘金喜忧参半”。此外,一些外刊也将“饭圈文化”翻译成:
fandom
文章里面还有这样的句子:
Pan Zhanle, a swimmer who broke his own world record in Paris, shut down his only official fan account on Weibo. He did not give a reason for doing so, but in an interview with China’s state broadcaster, he said he was “definitely not happy” about the heightened attention, which had led
mobs of fans
to stake out his hotel.
(游泳运动员潘展乐在巴黎打破了之前由自己创造的世界纪录。他解散了微博上唯一的官方粉丝账号。他没有说明这样做的理由,但在接受中国国家广播电台的采访时,他说自己“肯定不喜欢”过高的关注度,因为这会导致乌泱泱的粉丝跟踪监视他下榻的酒店。)