正文
你在地下也能听到。
住在那里的蠕虫
可以切成两半
并重新开始
一次又一次。
它们的心也一定
同时在两个地方,就像我的一样。
作者 /
[美国]基思·阿尔塔斯
翻译 / 张若轩
Little Elegy
Even the stars wear out.
Their great engines fail.
The unapproachable roar
and heat subside.
And wind blows across
the hole in the sky
with a noise like a boy
playing on an empty bottle.
It is an owl, or a train.
You hear it underground.
Where the worms live
that can be cut in half
and start over
again and again.
Their heart must be
in two places at once, like mine.
Keith Althaus
很少在如此短小的诗中,读到如此清晰的垂直与纵深性。挽歌的密码,从天体直编入地下。
“挽歌”一词来自希腊语“elegeia”,意为“哀悼之歌”。它哀悼逝者,对特定的时刻进行凝固和提炼,制作意识的纪念品,并寻求超越瞬间事件的慰藉,从其制作时刻幸存下来。