专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
后沙月光  ·  1.3公里大桥,耗时23年!印度又举国欢庆了 ·  7 小时前  
求是网  ·  为什么要把立德树人作为教育的根本任务 ·  10 小时前  
求是网  ·  以中国特有的教育家精神铸魂强师 ·  20 小时前  
CHINADAILY  ·  “无痛”分娩服务,将全国普及! ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-03-21 10:42

正文

请到「今天看啥」查看全文


毛宁:我注意到有关报告。关税等贸易壁垒不符合任何一方利益,也不利于全球经济繁荣稳定。经贸分歧应当通过对话协商解决,而不是让全球经济承担代价。对中国来说,无论外部环境如何变化,我们将坚持对外开放,坚定支持自由贸易原则和多边贸易体制,推进普惠包容的经济全球化,与各国共同发展、互利共赢。

Mao Ning: I noted the reports. Trade barriers including tariffs serve nobody’s interests and are not conducive to the prosperity and stability of world economy. Disagreements on trade and business should be resolved through dialogue and consultation, and the world economy should not pay the price. No matter how the external environment may evolve, China will adhere to opening up, and firmly support the principle of free trade and the multilateral trading system. China is committed to supporting the universally beneficial and inclusive economic globalization, and pursuing common development and win-win with all countries.

法新社记者:加拿大今天谴责中国以毒品犯罪为由对加拿大公民执行死刑。加方表示,尽管加政府提出抗议,中方仍执行了死刑。外交部能否提供更多案件细节?中方对加方的批评有何回应?

AFP: Canada today condemned China for executing Canadian citizens on drug-related charges. They said that those executions had taken place despite protests from the Canadian government. Can the Foreign Ministry provide any more details on these cases? And also, what is China’s response to Canada’s criticism on this?

毛宁:打击毒品犯罪是各国共同的责任。中国是法治国家,对不同国籍被告人一视同仁,严格依法公正处理,依法保障当事人合法权利和加方领事权利。加方应当尊重法治精神,停止干涉中国司法主权。

Mao Ning: Combating drug-related crimes is the responsibility of all countries. China is a country that upholds the rule of law. The law treats everyone the same regardless of nationality. The Chinese judicial authorities handle those cases justly in strict accordance with the law. The lawful rights of the defendants and the consular rights of the Canadian side are fully protected as stipulated by the law. Canada should respect the spirit of the rule of law and stop interfering in China’s judiciary sovereignty.

中新社记者:据报道,19日,美国会众院“中国特设委”主席莫伦纳致函6所美高校校长,要求其于4月1日前提供该校中国留学生详细信息等,称中国在美顶尖机构安插研究人员,使其可直接接触两用敏感技术。如不应对,相关趋势将持续挤压美人才,破坏美研究诚信,以损害美为代价助长中方技术雄心。请问中方对此有何评论?

China News Service: It was reported that Chairman of the U.S. House “Select Committee on the CCP” John Moolenaar sent letters to presidents of six U.S. universities on March 19, requesting information on details regarding the enrollment of Chinese national students to be submitted before April 1, claiming that China has embedded researchers in leading U.S. institutions, providing them direct exposure to sensitive technologies with dual-use military applications. If left unaddressed, this trend will continue to displace American talent, compromise research integrity, and fuel China’s technological ambitions at U.S. expense, he added. What is China’s comment?







请到「今天看啥」查看全文