专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
商业洞察  ·  中国车企到底有没有“恒大”? ·  3 天前  
商业洞察  ·  雷军造芯,这可比卫生巾难多了 ·  5 天前  
零售信息  ·  胖东来2025年6月4日销售日报 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210521

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-05-21 04:54

正文

请到「今天看啥」查看全文



【评】
[译]三个人译“加密交易平台”错误,应为“加密货币交易平台”。翁译“因”可略去,不必强调因果。逯译“因一些用户”错误。

[句]crypto 名词作定语,修饰 trading 。crypto trading 名词组作定语,修饰 platform 。for some users 为后置定语,修饰 outages 。outages 在此并非“多次宕机”,而表示“(部分用户遭遇的)宕机”。

[辞]crypto 即 cryptocurrency ,在此相当于 digital coin 。outage 读作 /'aʊtɪdʒ/ ,表示“(电力、煤气等的)断供”“停机”。不及物动词 tank 作“彻底失败”解,尤指遭受巨大的经济损失,语体不正式,多用于美式英语。sell-off 表示“(股票、债券、商品等的)抛售”,强调急于套现,多用于美式英语。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210521 朝

Daily Mail: NASA’s Artemis mission to send the first woman and next man to the moon by 2024 could be at risk due to extreme space weather, solar forecasters have predicted.






请到「今天看啥」查看全文