专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

中非合作好不好,中非人民最有发言权!习近平主旨讲话双语划重点

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2018-09-04 12:11

正文

请到「今天看啥」查看全文



“五不”处理非洲事务


习近平指出,13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到 “五不” ("five-no" approach) ,即:


不干预非洲国家探索符合国情的发展道路

no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions;


不干涉非洲内政

no interference in African countries' internal affairs;


不把自己的意志强加于人

no imposition of our will on African countries;


不在对非援助中附加任何政治条件

no attachment of political strings to assistance to Africa;


不在对非投资融资中谋取政治私利

and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa.


中国希望各国都能在处理非洲事务时做到这“五不”。

We hope this "five-no" approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa.



中国担当,解答时代命题


习近平指出,当今世界正在经历百年未有之大变局。和平与发展 (peace and development) 是当今时代的主题,也是时代的命题。


面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind.


中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。

China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners.


中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。

China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance.


中国坚定不移坚持对外开放。

China will remain committed to opening-up.


六个关键词:打造中非命运共同体


习近平主席指出,中非早已结成休戚与共的命运共同体,我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,携手打造 责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生 的中非命运共同体 (China-Africa community with a shared future)



责任共担

Assume our joint responsibility


加强在涉及彼此 核心利益和重大关切问题 上的相互理解和支持。

[We could] enhance mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns .








请到「今天看啥」查看全文