正文
“五不”处理非洲事务
习近平指出,13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到
“五不”
("five-no" approach)
,即:
►
不干预非洲国家探索符合国情的发展道路
no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions;
►
不干涉非洲内政
no interference in African countries' internal affairs;
►
不把自己的意志强加于人
no imposition of our will on African countries;
►
不在对非援助中附加任何政治条件
no attachment of political strings to assistance to Africa;
►
不在对非投资融资中谋取政治私利
and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa.
中国希望各国都能在处理非洲事务时做到这“五不”。
We hope this "five-no" approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa.
中国担当,解答时代命题
习近平指出,当今世界正在经历百年未有之大变局。和平与发展
(peace and development)
是当今时代的主题,也是时代的命题。
►
面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。
To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind.
►
中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。
China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners.
►
中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。
China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance.
►
中国坚定不移坚持对外开放。
China will remain committed to opening-up.
习近平主席指出,中非早已结成休戚与共的命运共同体,我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,携手打造
责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生
的中非命运共同体
(China-Africa community with a shared future)
。
Assume our joint responsibility
加强在涉及彼此
核心利益和重大关切问题
上的相互理解和支持。
[We could] enhance mutual understanding and support on issues involving each other's
core interests and major concerns
.